金兽喷香瑞霭氛。
夜凉如水酒醺醺。
照人娇眼媚生春。
我自愁多魂已断,不禁楚雨带巫云。
人情又是一番新。
金兽喷香瑞霭氛。
夜凉如水酒醺醺。
照人娇眼媚生春。
我自愁多魂已断,不禁楚雨带巫云。
人情又是一番新。
金兽香炉喷吐着祥瑞的烟霭,
夜色凉如水,人已微醺。
她娇媚的眼波流转,生出盎然春意。
我本就愁多,魂魄已断,禁不起这楚雨巫云般的缠绵。
人情世故,转眼又是一番新景象。
Incense coils from golden beast, auspicious mist unfurls.
Night cool as water, wine's haze gently swirls.
Her charming glance beams with a springtime glow.
My soul, burdened by sorrow, is already torn; I cannot bear this southern rain with clouded charm.
Human feelings once again take on a novel form.
赵长卿描绘夜宴,抒写愁情与世情之变。
在情感周期中,个体对世情翻新的敏锐感知。
描绘夜宴奢华场景与美人娇媚,反衬词人内心愁苦与对人情易变的感慨。
夜凉 · 酒醺 · 魂断 · 人情新
东山书院编辑整理