风软寒轻,暗香飘、扑面无限清楚。
乍淡乍浓,应想前村,定是早梅初吐。
马儿行过坡儿下,危桥外、竹梢疏处。
半斜露。
花花蕊蕊,灿然满树。
一晌看花凝伫。
因念我西园,玉英真素。
最是系心,婉娩精神,伴得水云仙侣。
断肠没奈人千里,无计向、钗头频窥。
泪如雨。
那堪又还日暮。
风软寒轻,暗香飘、扑面无限清楚。
乍淡乍浓,应想前村,定是早梅初吐。
马儿行过坡儿下,危桥外、竹梢疏处。
半斜露。
花花蕊蕊,灿然满树。
一晌看花凝伫。
因念我西园,玉英真素。
最是系心,婉娩精神,伴得水云仙侣。
断肠没奈人千里,无计向、钗头频窥。
泪如雨。
那堪又还日暮。
风儿柔软,寒意轻微,暗香飘浮,扑面而来,感觉无限清新明朗。
香气忽淡忽浓,让人猜想前村,定是早梅刚刚吐蕊绽放。
马儿行过山坡之下,在那高桥外边,竹梢稀疏的地方。
(梅枝)半斜着显露出来。
一树梅花,花与蕊灿然夺目,开满枝头。
我一时凝神伫立,痴痴地看着梅花。
因而想起我西园中的那株玉梅,它才是真正素雅高洁。
最是牵动我心的,是她那温婉柔美的神韵精神,堪与流水云霞为伴,宛如仙侣。
令人肠断,无奈伊人远在千里,无法设法频频窥看她钗头的妆饰(以慰相思)。
眼泪如雨水般倾泻。
怎能忍受,天色又近黄昏,更添愁绪。
Wind soft, chill light, a hidden fragrance floats, against the face, infinitely clear.
Now pale, now rich—one thinks: the village ahead must see early plums first appear.
Where the horse passes below the slope, by the perilous bridge, where bamboo tips sparse peer.
Half-slanting, revealed.
Blossoms and stamens, radiant, fill the tree, far and near.
A long moment gazing at flowers, in凝固伫立凝望.
Thus remembering my western garden, its jade blooms, truly pure.
Most heart-binding, her gentle, graceful spirit, companion to water-and-cloud immortals, sure.
Heartbroken, helpless—she a thousand miles away, no scheme toward her hairpin's adornment to procure.
Tears fall like rain.
How can I bear, again, the day's decline, obscure?
赵长卿旅途见梅,思西园旧侣。
距离引发的认同焦虑,在时空阻隔中凸显情感博弈的无力。
描绘早梅初绽的清新景致,并由此引发对远方故人的深切思念。
暗香 · 凝伫 · 婉娩 · 断肠 · 泪如雨 · 日暮
东山书院编辑整理