好事近

作者: 赵长卿(宋)

全宋词热度:
★★★☆☆
赵长卿作品热度:
★★★★☆

词作内容

江上一江楼,楼上远山横翠。

jiāng shàng yī jiāng lóu, lóu shàng yuǎn shān héng cuì。

ㄐㄧㄤ ㄕㄤˋ ㄧ ㄐㄧㄤ ㄌㄛˊㄨ,˙, ㄌㄡˊ ㄕㄤˋ ㄩㄢˇ ㄕㄢ ㄏㄥˊ ㄘㄨㄟˋ。˙。

还更腰金骑鹤,引竹西歌吹。

hái gèng yāo jīn qí hè, yǐn zhú xī gē chuī。

ㄏㄞˊ ㄍㄥˋ ㄧㄠ ㄐㄧㄣ ㄑㄧˊ ㄏㄜˋ,˙, ㄧㄣˇ ㄓㄨˊ ㄒㄧ ㄍㄜ ㄔㄨㄟ1。˙。

寿君春酒遣双壶,满引见深意。

shòu jūn chūn jiǔ qiǎn shuāng hú, mǎn yǐn jiàn shēn yì。

ㄕㄡˋ ㄐㄩㄣ ㄔㄨㄣ ㄐㄧㄡˇ ㄑㄧㄢˇ ㄕㄨㄤ ㄏㄨˊ,˙, ㄇㄢˇ ㄧㄣˇ ㄐㄧㄢˋ ㄕㄣ ㄧˋ。˙。

肯向龟荷香里,唤侬来同醉。

kěn xiàng guī hé xiāng lǐ, huàn nóng lái tóng zuì。

ㄎㄣˇ ㄒㄧㄤˋ ㄍㄨㄟ ㄏㄜˊ ㄒㄧㄤ ㄌㄧˇ,˙, ㄏㄨㄢˋ ㄋㄨㄥˊ ㄌㄞˊ ㄊㄨㄥˊ ㄗㄨㄟˋ。˙。

白话文翻译

江上矗立着一座江楼,楼外远山横陈着翠色。

更兼腰系金印、骑鹤成仙的福运,引来竹西佳处的歌舞管弦。

为您祝寿奉上两壶春酒,斟满酒杯以表深厚情意。

可愿在这龟荷飘香之处,唤我前来一同醉饮?

英文翻译

A tower upon the river, facing distant emerald hills.

Yet more, a golden girdle, riding a crane, to the bamboo-west songs.

For your longevity, twin jars of spring wine, poured full to show deep feeling.

Would you, amidst lotus scent, call me to share this drunkenness?

创作背景

赵长卿贺寿词,融骑鹤扬州典。

深度解构

以山水楼台为场域,展开对功名与隐逸的柔性博弈。

词意解析

词意概括

描绘江楼远眺、宴饮祝寿的欢快场景,表达与友人同醉的深厚情谊。

本词关键词

骑鹤 · 歌吹 · 同醉

《好事近》主题、情感、意象与语气

主题: 宴饮 · 山水 · 爱情

情感: 欣喜 · 柔情 · 惆怅

意象: 江楼 · 远山 · 春酒

语气: 婉约 · 清新 · 抒情

赵长卿生平简介

赵长卿,南宋词人,生卒年不详,据传为宋宗室,寓居南丰(今属江西)。其词作多写闲适生活与羁旅愁思,风格婉约清丽,在南宋词坛自成一家,有《惜香乐府》传世。

浏览赵长卿全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理