啼鸟喃喃,恨春归去春谁管。
日和风暖。
绿暗闲庭院。
还忆当年,绮席新相见。
人已远。
水流云散。
空结多情怨。
啼鸟喃喃,恨春归去春谁管。
日和风暖。
绿暗闲庭院。
还忆当年,绮席新相见。
人已远。
水流云散。
空结多情怨。
鸟儿呢喃,怨恨春归去,可谁能管住春天?
白日和暖,微风轻拂。
幽静的庭院绿意已深浓。
还记得当年,在华美的宴席上初次相见。
那人如今已远去。
如流水东逝,浮云消散。
空自凝结成一段多情的愁怨。
Birds murmur, lamenting spring's departure—who can hold it back?
Sunlit days and gentle breezes.
The secluded courtyard is veiled in deep green.
I still recall that year, our first meeting at the splendid feast.
The person is now far away.
Water flows, clouds scatter.
Only this lingering, tender regret remains.
赵长卿春暮感怀之作。
水流云散的意象,暗含对情感周期终结的清醒认知。
上片写暮春庭院之景,下片追忆当年初见,抒发人去情空之怨。
春归 · 恨 · 忆当年 · 人远 · 多情怨
东山书院编辑整理