好事近

作者: 赵与仁(宋)

全宋词热度:
★★★☆☆
赵与仁作品热度:
★★★★☆

词作内容

春色醉酴醿,昼永篆烟初绝。

chūn sè zuì tú mí, zhòu yǒng zhuàn yān chū jué。

ㄔㄨㄣ ㄙㄜˋ ㄗㄨㄟˋ ㄊㄨˊ ㄇㄧˊ, ㄓㄡˋ ㄩㄥˇ ㄓㄨㄢˋ ㄧㄢ ㄔㄨ ㄐㄩㄝˊ。

临水杨花千树,尽一时飞雪。

lín shuǐ yáng huā qiān shù, jìn yī shí fēi xuě。

ㄌㄧㄣˊ ㄕㄨㄟˇ ㄧㄤˊ ㄏㄨㄚ ㄑㄧㄢ ㄕㄨˋ, ㄐㄧㄣˋ ㄧ ㄕˊ ㄈㄟ ㄒㄩㄝˇ。

穿帘度竹弄轻盈,东风老犹劣。

chuān lián dù zhú nòng qīng yíng, dōng fēng lǎo yóu liè。

ㄔㄨㄢ ㄌㄧㄢˊ ㄉㄨˋ ㄓㄨˊ ㄋㄨㄥˋ ㄑㄧㄥ ㄧㄥˊ, ㄉㄨㄥ ㄈㄥ ㄌㄠˇ ㄧㄡˊ ㄌㄧㄝˋ。

睡起凭栏无绪,听几声啼鴂。

shuì qǐ píng lán wú xù, tīng jǐ shēng tí jué。

ㄕㄨㄟˋ ㄑㄧˇ ㄆㄧㄥˊ ㄌㄢˊ ㄨˊ ㄒㄩˋ, ㄊㄧㄥ ㄐㄧˇ ㄕㄥ ㄊㄧˊ ㄐㄩㄝˊ。

白话文翻译

春色令人沉醉,如酴醿花般浓烈;白昼渐长,篆香刚刚燃尽。

临水处,千万杨花,一时间全都化作纷飞的雪片。

它们穿过帘幕,拂过竹丛,舞弄着轻盈的姿态,

东风却已衰老,变得软弱无力。

睡醒后凭栏,心绪全无,

只听得几声杜鹃鸟的悲啼。

英文翻译

Spring intoxicates the sweet wine flowers; long day, seal-scent smoke thins to nil.

By water, thousands of willow catkins — all at once become flying snow, still.

Drifting through blinds, bamboos, they dance light and free,

But the east wind, aging, turns feeble, you see.

Waking, I lean on rails, listless and drear,

Listening to a few cuckoos' cries, here.

创作背景

赵与仁暮春词,写杨花与心绪。

深度解构

在春逝的必然周期中,捕捉主体无力的瞬间。

词意解析

词意概括

描绘春末夏初杨花飘雪、东风渐老的景象,抒发词人凭栏无绪的孤寂惆怅之情。

本词关键词

醉 · 昼永 · 临水 · 穿帘 · 无绪

《好事近》主题、情感、意象与语气

主题: 咏物 · 羁旅 · 闺怨

情感: 孤寂 · 惆怅 · 怅惘

意象: 春色 · 酴醿 · 篆烟 · 杨花 · 飞雪 · 东风 · 啼鴂

语气: 婉约 · 清新 · 缠绵

赵与仁生平简介

赵与仁,南宋末年宗室词人,生卒年及籍贯均不详。其词作主要收录于《绝妙好词》等宋末词选,词风清丽婉约,是宋末词坛一位存世作品不多但有一定艺术特色的文人,反映了南宋覆亡前后部分士人的心境与创作风貌。

浏览赵与仁全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理