云雁将秋,露萤照夜,凉透窗户。
星网珠疏,月奁金小,清绝无点暑。
天孙河鼓,东西相望,隐隐光流华渚。
妆楼上,青瓜玉果,多少呆儿痴女。
金针暗度,珠丝密结,便有系人心处。
经岁离思,霎时欢爱,愁绪空万缕。
人间天上,一般情味,枉了锦笺嘱付。
又何似,吹笙仙子,跨黄鹤去。
云雁将秋,露萤照夜,凉透窗户。
星网珠疏,月奁金小,清绝无点暑。
天孙河鼓,东西相望,隐隐光流华渚。
妆楼上,青瓜玉果,多少呆儿痴女。
金针暗度,珠丝密结,便有系人心处。
经岁离思,霎时欢爱,愁绪空万缕。
人间天上,一般情味,枉了锦笺嘱付。
又何似,吹笙仙子,跨黄鹤去。
云中雁阵带来了秋意,夜露中的萤火照亮夜色,凉气透彻了窗棂与门户。
繁星如网,珠光疏落,月轮如小巧的金色妆奁,清幽至极,全无半点暑气。
天孙织女与河鼓牵牛,东西遥遥相望,隐隐流光在华丽的天河沙洲上流淌。
在乞巧的妆楼之上,摆放着青瓜玉果,有多少痴情的少男少女在虔诚祈愿。
那穿针引线的巧技暗中完成,珠丝般的线密密交织,便有了牵系人心的所在。
经年的离愁别绪,霎时的欢情爱意,交织成空茫无尽的万缕愁思。
无论是人间还是天上,这情感的滋味大抵相同,白白辜负了锦笺上的殷殷嘱托。
又哪里比得上那吹笙的仙子,乘着黄鹤逍遥远去呢?
Cloud-wildgeese bring autumn, dew-fireflies light the night, chill seeps through window and door.
Star-net sparse with pearls, moon-mirror small and gold, a coolness untouched by summer's heat.
The Weaving Maid, the Herdboy Star, gaze east and west, their faint light flows on the splendid isle.
On dressing towers, melons green and fruits of jade— how many simple lads and lovesick maids!
The golden needle passes unseen, silken threads knot tight, thus creating bonds that tie the heart.
Year-long parting thoughts, momentary joys of love, vain sorrows weave ten thousand strands.
In mortal world or heaven above, the taste of love's the same, in vain are brocade letters filled with vows.
How better to be like the flute-playing immortal, mounting a yellow crane to fly away.
七夕词,咏牛女事兼及人间乞巧。
词人以天象隐喻人间情爱的永恒博弈与周期性的怅惘。
描绘七夕天上人间相思情景,抒发离愁别绪与对超脱尘世之向往。
七夕 · 离思 · 欢爱 · 愁绪 · 人间天上
东山书院编辑整理