望红渠影里,冉冉斜阳,十里堤平。
唤起江湖梦,向沙鸥住处,细说前盟。
水乡六月无暑,寒玉散清冰。
笑老去心情,也将醉眼,镇为花青。
亭亭。
步明镜,似月浸华清,人在秋庭。
照夜银河落,想粉香湿露,恩泽初承。
十洲缥缈何许,风引彩舟行。
尚忆得西施,馀情袅袅烟水汀。
望红渠影里,冉冉斜阳,十里堤平。
唤起江湖梦,向沙鸥住处,细说前盟。
水乡六月无暑,寒玉散清冰。
笑老去心情,也将醉眼,镇为花青。
亭亭。
步明镜,似月浸华清,人在秋庭。
照夜银河落,想粉香湿露,恩泽初承。
十洲缥缈何许,风引彩舟行。
尚忆得西施,馀情袅袅烟水汀。
望见红荷影中,斜阳缓缓西沉,十里长堤平坦。
唤醒了江湖旧梦,走向沙鸥栖处,细细诉说从前盟约。
水乡六月毫无暑气,寒玉般清凉似冰散开。
自笑老去的心境,也要用醉眼,久久凝望这青翠荷花。
亭亭玉立。
漫步明镜般水面,仿佛月光浸透华清池,人伫立秋庭。
银河倾落照亮夜晚,想那脂粉香气沾湿露水,初承恩泽。
十洲仙境缥缈在何处?风牵引着彩舟前行。
还记得西施,余情袅袅如烟水萦绕沙汀。
Gazing at red lotus shadows, the slanting sun slowly sinks, the ten-mile dike lies flat.
Awakening a river-lake dream, to the sand gulls' dwelling, I recount old vows in detail.
The water country in sixth month knows no heat, cold jade scatters clear ice.
Smiling at this aging heart, yet with drunken eyes, I steady my gaze for the flower's blue.
Graceful and tall.
Striding on the bright mirror, as if moonlight soaks the Huaqing Palace, a person in autumn courtyard.
The Milky Way falls through the night, thinking of powdered fragrance damp with dew, first receiving grace.
Where is the ethereal Ten Isles? The wind guides the painted boat onward.
Still I recall Xishi, lingering feelings like mist curling over the water's edge.
赵以夫宦游思归,咏荷寄怀。
以荷花为锚点,完成对江湖与庙堂的认知整合。
词人追忆江南水乡旧游,借荷花、斜阳、沙鸥等意象,抒发年华老去、往事如梦的怅惘之情。
醉眼 · 老去 · 前盟 · 缥缈 · 馀情
东山书院编辑整理