微云拂斜月,万籁声沈。
凉露暗坠桐阴。
蛾眉乞得天孙巧,愔愔楼上穿针。
佳期鹊相误,到年时此夕,欢浅愁深。
人间儿女,说风流,直到如今。
河汉几曾风浪,因景物牵情,自是人心。
长记秋庭往事,钿花翦翠,钗股分金。
道人无著,正萧然、竹枕綀衾。
梦回时,天淡星稀,闲弄一曲瑶琴。
微云拂斜月,万籁声沈。
凉露暗坠桐阴。
蛾眉乞得天孙巧,愔愔楼上穿针。
佳期鹊相误,到年时此夕,欢浅愁深。
人间儿女,说风流,直到如今。
河汉几曾风浪,因景物牵情,自是人心。
长记秋庭往事,钿花翦翠,钗股分金。
道人无著,正萧然、竹枕綀衾。
梦回时,天淡星稀,闲弄一曲瑶琴。
微云拂过斜月,万籁俱寂无声。
凉露在桐阴里暗暗坠落。
蛾眉般的女子乞得织女星的巧技,在楼上静静地穿针。
佳期被鹊桥耽误,又到今年此夕,欢情浅而愁绪深。
人间的儿女们,谈论风流佳话,直到如今。
天河何曾有过风浪?是因景物牵动情思,自是人心使然。
长记得秋庭往事,剪翠钿为花,分金钗为股。
修道之人无所执着,正萧然独对竹枕葛衾。
梦回之时,天色淡,星儿稀,闲闲地弹奏一曲瑶琴。
Fine clouds brush the slanting moon, all sounds sink into silence.
Cool dew secretly falls in the paulownia shade.
Slender brows beg skill from the Weaving Star, quietly upstairs she threads the needle.
The magpie bridge misled our happy date, reaching this night of the year, joy shallow, sorrow deep.
Mortal world's sons and daughters, speak of romance, until now.
When has the River of Stars known stormy waves? It's the scenery that stirs feeling, it's the human heart itself.
I long remember past events in autumn's courtyard, cutting gold foil for flowers, splitting hairpins of gold.
The man of Dao has no attachments, right now, serene with bamboo pillow and linen cover.
Waking from dream, sky pale, stars sparse, idly I play a tune on the jade lute.
赵以夫七夕感怀人间情愫。
指出风浪源于人心,是对情感博弈本质的深刻洞察。
词人于七夕夜感怀人间儿女情长,追忆往昔欢情,终以超然心境抚琴自遣。
佳期 · 穿针 · 风浪 · 往事 · 梦回
东山书院编辑整理