十里春风,二分明月,蕊仙飞下琼楼。
看冰花翦翦,拥碎玉成球。
想长日、云阶伫立,太真肌骨,飞燕风流。
敛群芳、清丽精神,都付扬州。
雨窗数朵,梦惊回、天际香浮。
似阆苑花神,怜人冷落,骑鹤来游。
为问竹西风景,长空谈、烟水悠悠。
又黄昏羌管,孤城吹起新愁。
十里春风,二分明月,蕊仙飞下琼楼。
看冰花翦翦,拥碎玉成球。
想长日、云阶伫立,太真肌骨,飞燕风流。
敛群芳、清丽精神,都付扬州。
雨窗数朵,梦惊回、天际香浮。
似阆苑花神,怜人冷落,骑鹤来游。
为问竹西风景,长空谈、烟水悠悠。
又黄昏羌管,孤城吹起新愁。
十里春风,三分明月中的二分,蕊宫仙子飞下琼楼。
看那冰花剪剪,簇拥着碎玉般结成花球。
想她长日伫立在云阶,有杨贵妃的肌骨,赵飞燕的风流。
收敛了群芳的清丽精神,全都交付给了扬州。
雨打窗棂,数朵梅花,将我从梦中惊回,天边香气浮荡。
好似阆苑的花神,怜惜人的冷落,骑鹤来游。
试问竹西的风景,徒然空谈,唯见烟水悠悠。
又是黄昏,羌管声起,从孤城中吹出新愁。
Ten miles of spring breeze, two-thirds bright moon, a fairy descends from jade tower.
See the icy flowers, finely cut, clustering into balls of crushed jade.
Imagine her standing all day on cloud steps, with Yang's flesh and bone, Zhao's grace.
Gathering all flowers' pure beauty, their spirit, bestowed upon Yangzhou.
Rain against the window, a few blossoms, startle me from dream, fragrance floats from sky's edge.
Like the flower goddess of Langyuan, pitying my solitude, riding a crane to visit.
I ask of Bamboo West's scenery, only empty talk, misty waters stretch far.
Again, dusk, a Qiang flute rises from the lonely town, blowing fresh sorrow.
赵以夫咏扬州琼花,怀古伤今。
对地方风物的极致赞美,暗含文化认同的深层构建。
词人借咏琼花追忆扬州昔日繁华,寄托对故国沦亡的哀思与孤寂愁绪。
琼花 · 冷落 · 风景 · 新愁
东山书院编辑整理