蜀锦移芳,巫云散彩,天孙翦取相寄。
金屋看承,玉台凝盼,尚忆旧家风味。
生香绝艳,说不尽、天然富贵。
脸嫩浑疑看损,肌柔只愁吹起。
花神为谁著意。
把韶华、总归姝丽。
可是老来心事,不成春思。
却羡宫袍仙子。
调曲曲清平似翻水。
笑嘱东风,殷勤劝醉。
蜀锦移芳,巫云散彩,天孙翦取相寄。
金屋看承,玉台凝盼,尚忆旧家风味。
生香绝艳,说不尽、天然富贵。
脸嫩浑疑看损,肌柔只愁吹起。
花神为谁著意。
把韶华、总归姝丽。
可是老来心事,不成春思。
却羡宫袍仙子。
调曲曲清平似翻水。
笑嘱东风,殷勤劝醉。
如蜀锦移来芬芳,似巫山云霞散彩,仿若天孙织女剪取寄来。
在金屋中被呵护,在玉台上被凝望,仍记得旧家的风韵。
生香绝艳,说不尽那浑然天成的富贵气象。
脸庞娇嫩得让人担心看损,肌肤柔腻得只愁被风吹起。
花神究竟是为谁如此用心?
将所有的美好春光,都归于这绝色佳人。
莫非是人老的心事,难以再成春日的遐思?
反倒羡慕那身着宫袍的仙子。
调奏一曲曲《清平乐》,流畅似翻腾的流水。
笑颜叮嘱东风,殷勤劝人醉饮。
Silk from Shu bears fragrance, clouds from Wu scatter color, all cut and sent by the Weaving Star.
In golden rooms adored, on jade terraces gazed upon, I still recall her old, familiar grace.
A living scent, peerless beauty—words fail to capture such natural nobility.
Her tender face seems fragile to the gaze, her soft skin fears the slightest breeze.
For whom does the Flower God lavish such care?
Gathering all spring's glory into this radiant form.
Yet is this an old man's heart, no longer stirred by spring's thoughts?
I envy instead the immortal in palace robes.
Her tune, 'Everlasting Peace,' flows like rippling water.
She smiles, bids the east wind: be diligent, urge us to drunken joy.
咏牡丹,自叹年老。
在认知上区分天然富贵与老来心事的微妙博弈。
咏赞牡丹的绝艳天香与富贵天然,隐含年华易逝的淡淡怅惘。
天孙 · 绝艳 · 韶华 · 姝丽 · 春思 · 清平
东山书院编辑整理