屑璐飘寒,镂金献巧,妆成水晶亭榭。
飞絮悠扬,散花零乱,绝胜翠娇红冶。
粉艳嘻嘻道,尽飞上、使君鬚也。
多情莫笑衰翁,旧时梁苑声价。
窗外小梅羞涩,倩羯鼓尊前,慢敲轻打。
鲸海停波,鹤谯宾月,赢得残年清暇。
心事知谁会,但梦绕、越王城下。
白玉青丝,且同醉吟春夜。
屑璐飘寒,镂金献巧,妆成水晶亭榭。
飞絮悠扬,散花零乱,绝胜翠娇红冶。
粉艳嘻嘻道,尽飞上、使君鬚也。
多情莫笑衰翁,旧时梁苑声价。
窗外小梅羞涩,倩羯鼓尊前,慢敲轻打。
鲸海停波,鹤谯宾月,赢得残年清暇。
心事知谁会,但梦绕、越王城下。
白玉青丝,且同醉吟春夜。
玉屑飘洒寒意,金箔镂刻巧艺,妆点成水晶般的亭榭。
飞絮悠扬飘荡,散花零乱飞舞,绝胜那些翠娇红冶的俗艳。
粉艳的女子嬉笑着说道:都飞到使君的胡须上啦。
多情莫要笑我这衰翁,旧日在梁苑也曾有声价。
窗外小梅正羞涩,请羯鼓在尊前,慢慢敲轻轻打。
鲸海波涛停息,鹤谯楼迎来明月,赢得残年清静闲暇。
心中事有谁知会?只有梦魂萦绕在越王城下。
白玉杯,青丝菜,暂且一同醉吟在这春夜。
Jade dust drifts in the cold, gold foil carved with skill, adorned into a crystal pavilion.
Catkins float aimlessly, scattered blossoms fall in disarray, surpassing all rouge and emerald finery.
Powdered, lovely faces giggle and say: they've all flown onto the governor's beard.
Don't laugh at this sentimental old man; in Liang Garden's past, my worth was known.
Outside the window, small plums blush shyly; beg the drum before the wine, to beat slow and light.
Whale seas calm their waves, crane towers host the moon, winning this quiet leisure of my remaining years.
Who understands the matters of my heart? Only dreams linger below the King of Yue's city wall.
White jade cups, green silk threads—let us share this drunken verse on a spring night.
咏雪中梅,自嘲衰翁。
在人生周期的暮年,于清暇中处理未竟的心事博弈。
描绘早春宴饮之景,抒发年华老去、心事难托的惆怅之情。
衰翁 · 多情 · 残年 · 心事 · 醉吟
东山书院编辑整理