南国收寒,东郊放暖,条风初回台榭。
小燕横钗,闹蛾低鬓,根底吴娃妖冶。
纤手传生菜,向人道、新春来也。
莫须沈醉樽前,这些风景无价。
长记年年此日,迎著个牛儿,彩鞭羞打。
飐飐金幡,星星华发,得似家山闲暇。
都把心期事,待问讯、柳边花下。
箫鼓声中,温存小楼深夜。
南国收寒,东郊放暖,条风初回台榭。
小燕横钗,闹蛾低鬓,根底吴娃妖冶。
纤手传生菜,向人道、新春来也。
莫须沈醉樽前,这些风景无价。
长记年年此日,迎著个牛儿,彩鞭羞打。
飐飐金幡,星星华发,得似家山闲暇。
都把心期事,待问讯、柳边花下。
箫鼓声中,温存小楼深夜。
南方寒气已收,东郊暖意放散,和风初回楼台水榭。
小燕形状的钗饰,闹蛾颤动的鬓边,根底是吴地女子的妖娆艳丽。
纤手传递生菜,向人们宣告:新春来了呀。
不必在樽前沉醉,这些风景本就无价。
长记年年这一日,迎着一个土牛儿,羞涩地挥彩鞭轻打。
金幡飘飐,白发星星,怎能似故乡山水那般闲暇?
都将心中期盼的事,留待去柳边花下探问。
箫鼓声中,小楼深夜依旧温存。
The south sheds its chill, the eastern fields release their warmth, soft winds return to pavilions.
Hairpins like little swallows, moths dance at temples, beneath it all, Wu maidens' captivating charm.
Slender hands pass fresh greens, announcing to all: spring has arrived.
No need to drown in wine before the cup; such scenery is beyond price.
I always remember this day each year, facing a clay ox, shyly tapping it with a colored whip.
Fluttering golden streamers, scattered strands of white hair—can they match the leisure of home hills?
All my heart's hopes and affairs, I wait to inquire among willows and beneath flowers.
Amid flute and drum sounds, warmth lingers in the small loft deep into the night.
立春感怀,忆故乡节俗。
在节庆认同中,对比他乡华发与家山闲暇的治理心境。
描绘初春时节江南迎新的风俗画面,抒发对闲适家园生活的眷恋。
生菜 · 牛儿 · 箫鼓
东山书院编辑整理