一夜金风,吹成万粟,枝头点点明黄。
扶疏月殿影,雅澹道家装。
阿谁倩、天女散浓香。
十分熏透霓裳。
徘徊处,玉绳低转,人静天凉。
底事小山幽咏,浑未识清妍,空自情伤。
忆佳人、执手诉离湘。
招蟾魄、和酒吸秋光。
碧云日暮何妨。
惆怅久,瑶琴微弄,一曲清商。
一夜金风,吹成万粟,枝头点点明黄。
扶疏月殿影,雅澹道家装。
阿谁倩、天女散浓香。
十分熏透霓裳。
徘徊处,玉绳低转,人静天凉。
底事小山幽咏,浑未识清妍,空自情伤。
忆佳人、执手诉离湘。
招蟾魄、和酒吸秋光。
碧云日暮何妨。
惆怅久,瑶琴微弄,一曲清商。
一夜秋风,将万物点染成万颗金粟,枝头缀满点点明亮的黄。
疏朗的影子在月宫下摇曳,宛如身着素雅淡泊的道家衣裳。
是谁请动了天女,洒下这般浓郁的芬芳?
香气将霓裳羽衣彻底熏透。
我徘徊之处,北斗低转,人声静寂,天地一片清凉。
为何小山间的幽雅吟咏,全然不识这清丽之美,空自陷入感伤?
想起昔日佳人,执手相看,在湘水畔倾诉离愁。
招来明月之魂,就着美酒,啜饮这秋日的光华。
即便暮色中碧云四合,又有何妨?
在久久的惆怅里,轻抚瑶琴,奏响一曲清越的商音。
A night of golden wind, ripening myriad grains of gold, / Dots the boughs with specks of lucent yellow.
Its sparse shadow sways in the moonlit palace, / Adorned in the elegant, austere garb of Dao.
Who, pray, beseeched the celestial maiden to scatter such rich perfume?
It thoroughly steeps the rainbow-hued robes.
Where I linger, the Jade Rope stars dip low, / The world hushed, the heavens cool.
Why then do the secluded chants of the little hill / Fail to grasp this pure beauty, lost in vain sorrow?
I recall my fair one, hand in hand, lamenting our parting by the Xiang.
Summon the moon's spirit, and with wine, drink in the autumn radiance.
What harm if blue clouds gather at dusk?
In lingering melancholy, the jade lute softly plays / A melody of purest, ancient tone.
赵以夫咏桂,寄托秋思。
词人借物咏怀,在时空流转中完成对离散情感的认知整合。
咏秋日桂花之清雅幽香,寄寓怀人思远之情。
桂花 · 天女 · 离湘 · 秋光 · 清商
东山书院编辑整理