客问吾年,吾将老矣,今五十三。
似北海先生,过之又过,善财童子,参到无参。
官路太行,世情沧海,何止嵇康七不堪。
归来也,是休官令尹,有发瞿昙。
千岩。
秀色如蓝。
新著个楼儿恰对南。
看浮云自在,百般态度,长江无际,一碧虚涵。
荔子江珧,莼羹鲈鲙,一曲春风酒半酣。
凭阑处,正空流皓月,光满寒潭。
客问吾年,吾将老矣,今五十三。
似北海先生,过之又过,善财童子,参到无参。
官路太行,世情沧海,何止嵇康七不堪。
归来也,是休官令尹,有发瞿昙。
千岩。
秀色如蓝。
新著个楼儿恰对南。
看浮云自在,百般态度,长江无际,一碧虚涵。
荔子江珧,莼羹鲈鲙,一曲春风酒半酣。
凭阑处,正空流皓月,光满寒潭。
客人问我年纪,我将老了,如今五十三岁。
好似北海先生,年岁已过又过;如同善财童子,参访到了无可再参之境。
仕途如太行险峻,世情似沧海莫测,何止嵇康所言七件不堪忍受之事。
归来了啊,已是卸任的县令,也是蓄发的瞿昙(僧人)。
千座岩峦。
秀美的颜色如同靛蓝。
新建了一座小楼正好对着南方。
看浮云自在飘荡,有百般姿态;长江无边无际,一片碧绿虚涵天地。
荔枝、江珧柱,莼羹、鲈鱼脍,一曲春风中酒意半酣。
凭栏之处,正是皓月当空流泻,清光洒满寒潭。
A guest asks my age; I'm growing old, now fifty-three.
Like the Northern Sea sage, I've passed and passed again; like Sudhana, I've sought until no seeking remains.
The official road is Taihang steep; worldly ways are a vast sea—more than Ji Kang's seven unbearable things.
Returning now, I'm a retired magistrate, a tonsured monk with hair still long.
A thousand cliffs.
Their verdant hues like indigo dye.
A new-built tower faces squarely south.
I watch free-floating clouds in a hundred poses, the endless Yangtze, a single expanse of empty blue.
Lychees, jade clams, water-shield soup, perch slices—a spring breeze tune, wine half-drunk.
Leaning on the rail, where the bright moon flows void, its light fills the cold pool.
赵以夫五十三岁休官归隐时作。
归隐决策是对仕途博弈后的主动退出。
词人自述年迈休官后的心境,描绘归隐后面对自然山水、享受闲适生活的超脱情怀。
休官 · 归来 · 自在 · 无际 · 凭阑
东山书院编辑整理