重门翠锁,笑侯鲭断绝,又逢寒食。
社瓮初开春浩荡,荠蕨漫山谁摘。
榆火传新,柳绵吹老,愁绪空千忆。
百花过了,游蜂将次成蜜。
追思共醉西湖,诗朋馀几,俯仰成悲恻。
月射波心光万丈,犹想当时颜色。
黄鹄翩翩,白驹皎皎,莫待山灵勒。
金貂箬笠,问渠还肯相易。
重门翠锁,笑侯鲭断绝,又逢寒食。
社瓮初开春浩荡,荠蕨漫山谁摘。
榆火传新,柳绵吹老,愁绪空千忆。
百花过了,游蜂将次成蜜。
追思共醉西湖,诗朋馀几,俯仰成悲恻。
月射波心光万丈,犹想当时颜色。
黄鹄翩翩,白驹皎皎,莫待山灵勒。
金貂箬笠,问渠还肯相易。
重重大门锁着翠色,笑那权贵的佳肴已断,又到了寒食时节。
村社的酒瓮刚开,春意浩荡,漫山的荠菜蕨菜,有谁去采?
榆柳取新火相传,柳絮吹送着衰老,空有千般愁绪回忆。
百花都已开过,游蜂将要酿成蜜糖。
追忆当年共醉西湖,诗友还剩几人?俯仰之间生出悲戚。
月光照射波心光芒万丈,仍能想见你当时的容颜。
黄鹄翩翩高飞,白驹皎皎疾驰,莫要等到山神勒令(时光流逝)。
(我愿以)金貂帽换(你的)箬竹笠,问你肯不肯与我交换?
Heavy gates, emerald locks, laugh at the feast's end, again Cold Food arrives.
Spring awakens in the village urn, wild herbs cloak the hills, who picks?
New fire from elm, willow down aged, a thousand vain memories of sorrow.
A hundred blossoms passed, wandering bees begin to form their honey.
Recall our drunken days by West Lake, poetic friends left few, looking up and down in grief.
Moonlight pierces the wave's heart, a myriad beams, still picturing your face then.
Yellow swans soar, white steeds gleam, do not wait for the mountain spirit's command.
Golden sable, bamboo hat—I ask, would you trade with me?
赵以夫寒食感怀,忆西湖旧游。
词人通过时空对照,完成对个人生命周期的深刻体认。
词人于寒食节追忆往昔西湖共醉之乐,感慨时光流逝、故人零落,表达超脱尘俗、寄情山水的志趣。
寒食 · 愁绪 · 追思 · 悲恻 · 山灵
东山书院编辑整理