玉梅吹霁雪,觉和气、满南州。
更连夕晴光,一番小雨,朝霭全收。
人情不知底事,但黄童白叟总追游。
驾海千寻彩岫,涨空万点星球。
风流。
秀色明眸。
金莲步、度轻柔。
任往来燕席,香风引舞,清官随讴。
何曾见痴太守,已登车、去也又迟留。
人似多情皓月,十分照我当楼。
玉梅吹霁雪,觉和气、满南州。
更连夕晴光,一番小雨,朝霭全收。
人情不知底事,但黄童白叟总追游。
驾海千寻彩岫,涨空万点星球。
风流。
秀色明眸。
金莲步、度轻柔。
任往来燕席,香风引舞,清官随讴。
何曾见痴太守,已登车、去也又迟留。
人似多情皓月,十分照我当楼。
玉梅吹散了雪后晴光,只觉得和暖之气充盈南州。
更有接连数夜的晴朗,一番小雨过后,朝雾全然收敛。
人们不知其中深意,只见黄口小儿与白发老翁都在追逐游赏。
彩灯堆叠如千寻海市蜃楼,万千星球般的灯火涨满夜空。
真是风流。
秀美的容颜,明亮的眼眸。
迈着金莲小步,姿态度出轻柔。
任凭燕席上来往,香风引动舞姿,清亮的宫调伴随歌声。
何曾见过这般痴态的太守,已然登车欲去,却又迟疑停留。
人多情好似那皓月,十分清辉正照着我所在的楼头。
Jade plums blow clear after snow, a warmth pervades the southern town.
Night after night of clear skies, a light rain, morning mist all gone.
People, unaware of deeper things, old and young alike pursue their joy.
A sea of colored peaks a thousand fathoms high, ten thousand starry lanterns fill the sky.
Graceful.
Bright eyes, a lovely hue.
With lotus steps, she moves with gentle grace.
Amid the feasting swallows, fragrant breezes lead the dance, clear songs follow.
When has this foolish governor been seen, boarding his carriage, yet lingering still?
Like the passionate full moon, it shines fully upon my tower.
赵以夫描绘元宵盛景,暗含对太平人情的观察。
词中人群的盲目欢庆,实则是治理者需洞察的集体认同幻象。
描绘南州雪霁春回、士民游赏的欢愉场景,暗含太守离任时的不舍之情。
追游 · 风流 · 金莲步 · 痴太守 · 多情
东山书院编辑整理