古城阴、一川新浸,天然尘外幽绝。
谁家幻出千机锦,疑是蕊仙云织。
环燕席。
便纵有万花,此际无颜色。
清风两腋。
炯玉树森前,碧筒满注,共作醉乡客。
长堤路,还忆西湖景物。
游船曾点空碧。
当时总负凌云气,俯仰顿成今昔。
愁易极。
更对景销凝,怅望天西北。
归来日夕。
但展转无眠,风櫺水馆,冷浸五更月。
古城阴、一川新浸,天然尘外幽绝。
谁家幻出千机锦,疑是蕊仙云织。
环燕席。
便纵有万花,此际无颜色。
清风两腋。
炯玉树森前,碧筒满注,共作醉乡客。
长堤路,还忆西湖景物。
游船曾点空碧。
当时总负凌云气,俯仰顿成今昔。
愁易极。
更对景销凝,怅望天西北。
归来日夕。
但展转无眠,风櫺水馆,冷浸五更月。
古城之北,一片新浸的平川,天然成就尘世之外的幽绝之境。
是谁家幻化出这千机锦缎?疑是蕊珠宫仙子以云霞织就。
环绕着燕乐宴席。
即便有万紫千红,此时此刻也黯然失色。
清风拂过两腋。
眼前玉树森然排列,碧筒杯斟满美酒,共同沉醉作客醉乡。
长堤路上,不禁回忆起西湖的景物。
游船曾点缀在空明碧水之间。
当年总自负凌云壮志,俯仰之间已成今昔之别。
愁绪极易达到顶点。
更对着景色黯然神伤,怅然遥望西北天际。
归来时已是日暮。
唯有辗转无法入眠,在临风的窗櫺、近水的馆驿中,冷浸着五更的月色。
North of the ancient city, a newly flooded plain, a natural retreat beyond the dust.
What household wove this brocade of a thousand looms? Perhaps cloud-weaving immortals of stamens.
Around the swallow-feast mat.
Even with ten thousand flowers, none could match this scene in hue.
A clear breeze under both arms.
Before us, jade trees stand dense, blue tubes filled to the brim, we become guests in the land of drunkards.
Along the long embankment road, I recall West Lake's scenery.
Our pleasure boat once dotted the empty blue.
Back then, we bore soaring spirits, now in a glance, past becomes present.
Sorrow finds its extreme.
Facing the scene, lost in contemplation, I gaze wistfully toward the northwest sky.
Returning as day fades.
But tossing and turning, sleepless, by wind-cooled windows, water-side lodgings, steeped in the moon of the fifth watch.
赵以夫宦游中忆西湖,抒今昔之慨。
时空对照下的愁绪,映射出精英对人生轨迹与历史周期的深刻认知。
词人追忆西湖游历之景,感怀今昔变迁,抒发壮志未酬、孤寂怅惘之情。
醉乡客 · 凌云气 · 愁易极 · 展转无眠 · 冷浸
东山书院编辑整理