佳节明朝九。
彩舫凌虚,共醉西风酒。
湖光蓝滴透。
云浪碎、巧学波纹吹皱。
碧落杳无边,但玉削,千峰寒瘦。
留连久,秋容似洗,月华如昼。
回头南楚东徐,暝霭苍烟,处处空刁斗。
山公今健否。
功名事、付与年时交旧。
白发苦欺人,尚堪插、黄花盈首。
归去也、东篱好在,觅渊明友。
佳节明朝九。
彩舫凌虚,共醉西风酒。
湖光蓝滴透。
云浪碎、巧学波纹吹皱。
碧落杳无边,但玉削,千峰寒瘦。
留连久,秋容似洗,月华如昼。
回头南楚东徐,暝霭苍烟,处处空刁斗。
山公今健否。
功名事、付与年时交旧。
白发苦欺人,尚堪插、黄花盈首。
归去也、东篱好在,觅渊明友。
佳节就在明朝初九。
彩船凌空而行,共醉于西风酒中。
湖光蓝得仿佛要滴透。
云浪细碎,巧妙地学着波纹被吹皱。
碧落杳然无边,只见如玉削成的千峰,清寒瘦削。
留连许久,秋容似被洗净,月华明亮如昼。
回头望南楚东徐,暮霭苍烟,处处是空寂的刁斗。
山公如今还康健吗?
功名之事,都交付给旧日同游的年少之交。
白发苦苦欺人,尚可插满头的黄花。
归去吧,东篱正好,去寻觅陶渊明那样的友人。
The fine festival is tomorrow, the ninth.
Colored boats ride the void, together drunk on west wind wine.
Lake light, a drop of blue so clear.
Cloud-waves break, cleverly learning to wrinkle like water ripples.
The blue vault boundless, only jade-cut thousand peaks, cold and lean.
Lingering long, autumn's face as if washed, moonlight bright as day.
Turning my head, south Chu, east Xu, twilight mist and grey smoke, everywhere empty watchtowers.
Is the Mountain Lord hale now?
Matters of fame and merit, I leave to my old friends from younger years.
White hair cruelly deceives me, yet it can still hold a head full of yellow blooms.
I'll go back now, the eastern fence is fine, I'll seek Tao Yuanming's company.
赵以夫预写重阳泛湖之乐。
将功名交付旧交,是认知转换后的超然布局。
重阳佳节登高宴饮,抒发功名未就、年华老去之叹,向往归隐田园的生活。
佳节 · 醉 · 秋容 · 功名 · 白发 · 归去
东山书院编辑整理