九日无风雨。
一笑凭高,浩气横秋宇。
群峰青可数。
寒城小、一水萦回如缕。
西北最关情,漫遥指、东徐南楚。
黯销魂,斜阳冉冉,雁声悲苦。
今朝黄菊依然,重上南楼,草草成欢聚。
诗朋休浪赋。
旧题处、俯仰已随尘土。
莫放酒行疏,清漏短、凉蟾当午。
也全胜、白衣未至,独醒凝伫。
九日无风雨。
一笑凭高,浩气横秋宇。
群峰青可数。
寒城小、一水萦回如缕。
西北最关情,漫遥指、东徐南楚。
黯销魂,斜阳冉冉,雁声悲苦。
今朝黄菊依然,重上南楼,草草成欢聚。
诗朋休浪赋。
旧题处、俯仰已随尘土。
莫放酒行疏,清漏短、凉蟾当午。
也全胜、白衣未至,独醒凝伫。
重阳日没有风雨。
凭高一笑,浩然之气横贯秋日的天宇。
群峰青翠,历历可数。
寒城小巧,一水萦绕如丝缕。
西北最牵动我的情思,徒然遥指东徐和南楚之地。
黯然销魂,看斜阳缓缓沉落,雁声悲苦。
今日黄菊依然开放,重上南楼,草草聚成一场欢会。
诗友们切莫随意赋诗。
旧日题诗之处,俯仰之间已随尘土湮没。
莫让行酒疏慢,更漏短促,凉月已至中天。
这也全胜过送酒的白衣人未至,独自清醒地凝立。
No wind or rain this Double Ninth Day.
A laugh from this high place, vast spirit fills the autumn sky.
All peaks, their green can be counted.
The cold town small, a river winds like a thread.
The northwest stirs my heart most, my finger idly points to east Xu, south Chu.
My soul grows dim, the slanting sun slowly sinks, wild geese cries bitter.
Today the yellow chrysanthemums still bloom, climbing the south tower again, a hasty joyful gathering.
Poet friends, do not write verses at will.
Where old poems were inscribed, a glance down shows them lost to dust.
Do not let the wine-cup circle slow, the night short, the cool moon at its zenith.
Yet this still beats the white-clad friend not coming, sober I stand and gaze.
赵以夫重阳登楼聚饮。
在欢聚与疏离的博弈中,体认生命的短暂。
重阳登高感怀,抒发对时光流逝、人事变迁的惆怅与豁达交织的复杂心境。
九日 · 浩气 · 销魂 · 欢聚 · 尘土 · 独醒
东山书院编辑整理