重整登高屐。
群玉峰头,万里秋无极。
远山青欲滴。
新雁过、飘缈孤云天北。
烟入小桥低,水痕退、寒流澄碧。
对佳辰,惊心客里,鬓丝堪摘。
风流晋宋诸贤,骑台龙山,俯仰皆陈迹。
凭阑看落日。
嗟往事、唯有黄花如昔。
醉袖舞西风,任教笑、参差凫舄。
但回首、东篱久负,有谁知得。
重整登高屐。
群玉峰头,万里秋无极。
远山青欲滴。
新雁过、飘缈孤云天北。
烟入小桥低,水痕退、寒流澄碧。
对佳辰,惊心客里,鬓丝堪摘。
风流晋宋诸贤,骑台龙山,俯仰皆陈迹。
凭阑看落日。
嗟往事、唯有黄花如昔。
醉袖舞西风,任教笑、参差凫舄。
但回首、东篱久负,有谁知得。
我重新系好登山的木屐。
在这群玉峰顶,万里秋色无边无际。
远山青翠欲滴。
新雁飞过,孤云在缥缈的北天。
烟霭漫入低矮的小桥,水痕消退,寒流清澈如碧玉。
面对这美好时辰,客居中心头一惊,鬓边白发已可摘取。
风流倜傥的晋宋名贤,在骑台龙山,俯仰之间皆成陈迹。
我倚着栏杆看落日。
慨叹往事,唯有菊花还像往昔一样。
醉袖在西风中挥舞,任凭人笑我鞋履参差。
只是回首,我长久辜负了东篱,有谁能知?
I lace again my climbing shoes.
Atop the jade peaks, autumn stretches without end.
Distant hills, a wash of green so deep.
New geese pass, lone clouds drift vague to the north.
Mist sinks low to the little bridge, water-marks recede, the cold stream clear and jade.
Facing this fine day, my heart startles in this sojourn, white hairs ready to be plucked.
The gallant sages of Jin and Song, at Riding Terrace, Dragon Hill, all now are traces seen in a glance.
Leaning on the rail, I watch the setting sun.
Alas for past events—only the yellow chrysanthemums remain as of old.
Drunken sleeves dance in the west wind, let them laugh at my mismatched shoes.
But looking back, I've long failed the eastern fence—who understands?
赵以夫重阳登高怀古。
在历史周期中俯仰,透出对身份认同的深沉叩问。
词人重阳登高,感怀古今风流人物已成陈迹,抒发客居惊心、年华老去之叹。
登高 · 鬓丝 · 陈迹 · 落日 · 醉袖
东山书院编辑整理