春事浑如客。
趁新晴、花骢骄骏,纻衫轻窄。
腊瓮初倾光欲动,笑把黄甘旋擘。
更喜得、酒朋诗敌。
陶写襟怀觞咏里,似风流、王谢当年集。
忘尔汝,任争席。
疏帘画舫梅妆白。
看斜阳、波心镜面,照伊颜色。
飘缈笙歌天上谱,一刻千金莫惜。
谁信道、高楼占得。
柳外暝烟人去也,但月钩、冷浸阑干湿。
知过了,几寒食。
春事浑如客。
趁新晴、花骢骄骏,纻衫轻窄。
腊瓮初倾光欲动,笑把黄甘旋擘。
更喜得、酒朋诗敌。
陶写襟怀觞咏里,似风流、王谢当年集。
忘尔汝,任争席。
疏帘画舫梅妆白。
看斜阳、波心镜面,照伊颜色。
飘缈笙歌天上谱,一刻千金莫惜。
谁信道、高楼占得。
柳外暝烟人去也,但月钩、冷浸阑干湿。
知过了,几寒食。
春日诸事全然如同过客般匆促。
趁着新晴,骑着骄健的花骢马,身着轻窄的苎麻衫。
刚打开腊月酿的酒瓮,波光欲动,笑着旋开黄柑。
更可喜有酒友诗敌相伴。
在饮酒吟咏中陶写胸襟,仿佛当年风流王谢家的雅集。
彼此忘形,不拘礼节,任意争席。
疏帘外,画舫中,佳人梅妆洁白。
看斜阳洒在如镜的波心,映照着她的容颜。
飘缈的笙歌宛如仙乐谱就,一刻千金也莫要吝惜。
谁能相信,高楼美景能被独占长久?
柳树外暮烟笼罩,人已离去,只有一弯月钩冷浸,打湿了栏杆。
不知过了,几个寒食节了。
Spring's affairs are wholly like a passing guest.
Seize the fresh clear sky, my dappled steed proud and swift, my linen robe light and close-cut.
The wax-sealed jar first tilted, its glow astir, I laugh and peel a yellow citrus.
Even more joyful, friends in wine and rivals in verse.
To soothe my heart's embrace, in cups and chants, akin to the elegant gatherings of Wang and Xie in their day.
Forgetting formal address, vying for mat space.
Through sparse blinds, painted boats, faces powdered white as plum.
Watch the setting sun, on the wave's heart, a mirror's face, reflecting her lovely hue.
Ethereal pipe-song, a score from the heavens, a moment worth a thousand in gold, never spare.
Who'd believe that the high tower could be claimed?
Beyond the willows, dusk mist, the person gone, only the moon's hook, cold, soaking the railings damp.
Who knows how many Cold Food festivals have passed?
春游雅集,乐极生寂,感时伤逝。
欢宴终散揭示了任何繁华都无法逃脱的盛衰周期。
描绘春日宴游之乐与别后孤寂的对比,抒发人生聚散无常的感慨。
春事 · 酒朋诗敌 · 笙歌 · 暝烟 · 寒食
东山书院编辑整理