碾破长空绿。
看银蟾、一轮似水,照人清独。
缥缈风摇环佩碎,疑是英茎妙曲。
忽散作、天花芬馥。
帝子双双来洞户,炯肌肤、冰雪颜如玉。
愁易老,意难足。
楚江万顷疏汤沐。
想佳人,依然携手,碧云修竹。
葱蒨玲珑方寸许,清过千重夏木。
速就我、同倾湘醁。
追忆兰亭当日事,尽凄凉、也胜卢仝屋。
应不到,羡金谷。
碾破长空绿。
看银蟾、一轮似水,照人清独。
缥缈风摇环佩碎,疑是英茎妙曲。
忽散作、天花芬馥。
帝子双双来洞户,炯肌肤、冰雪颜如玉。
愁易老,意难足。
楚江万顷疏汤沐。
想佳人,依然携手,碧云修竹。
葱蒨玲珑方寸许,清过千重夏木。
速就我、同倾湘醁。
追忆兰亭当日事,尽凄凉、也胜卢仝屋。
应不到,羡金谷。
(月光)碾破长空,染出一片澄澈的碧绿。
看那银蟾如一轮水镜,照耀着清寂独处的人。
缥缈风中,环佩摇动发出碎玉之声,疑似是黄帝《英茎》妙曲。
忽然散作漫天芬芳的天花。
两位帝子双双来到洞户前,肌肤光洁,冰雪容颜美如玉。
愁绪易催人老,心意却难以满足。
楚江万顷波涛,宛如疏阔的沐浴汤池。
想念佳人,依然如昔日携手,共对碧云修竹。
那葱茏玲珑的方寸之地,清韵胜过千重夏木。
快来到我身边,一同倾尽这湘中美酒。
追忆兰亭盛会当日情景,即便尽是凄凉,也胜于卢仝的破屋。
我们断然不会,去羡慕石崇的金谷园。
It crushes the void, painting it green.
Behold the silver toad, a wheel of water-light, shining on one in pure solitude.
Ethereal, wind-tossed girdle-pendants shatter, a suspicion of sublime茎 melodies.
Suddenly scattering, becoming fragrant blossoms from heaven.
Twin princesses approach the cavern door, their skin luminous, ice-snow faces like jade.
Sorrow ages easily, desire is hard to satisfy.
The vast Chu river, a sparse, scalding bath.
I long for the beauty, still hand in hand, beneath jade clouds and slender bamboos.
A verdant, exquisite space, barely an inch square, yet clearer than a thousand layers of summer woods.
Swiftly come to me, let us together drain the Xiang brew.
Recalling the Lanting gathering of that day, though all is desolate now, it still surpasses Lu Tong's humble hut.
Surely we would not stoop to envy the golden valley.
月夜怀人,以仙姿喻所慕,抒超然之志。
在历史周期中锚定兰亭雅集,完成文化认同的隔代呼应。
词人借月夜幻境追忆故人,抒发人生易老、情意难足的怅惘,并表达超脱尘俗的高洁志趣。
清独 · 妙曲 · 天花芬馥 · 愁易老 · 意难足 · 同倾湘醁
东山书院编辑整理