草色庭前绿。
掩重门、国香伴我,画帘幽独。
无奈熏风吹绿绮,闲理离骚旧曲。
觉鼻观、微闻清馥。
可是花神嫌冷淡,碧丛中、炯炯骈双玉。
相对久,各欢足。
冰姿带露如新沐。
想当年、夷齐二子,独清孤竹。
千古英雄尘土尽,凛凛西山云木。
总付与、一尊醽醁。
学得汉宫娇姊妹,便承恩、贮向黄金屋。
终不似,在空谷。
草色庭前绿。
掩重门、国香伴我,画帘幽独。
无奈熏风吹绿绮,闲理离骚旧曲。
觉鼻观、微闻清馥。
可是花神嫌冷淡,碧丛中、炯炯骈双玉。
相对久,各欢足。
冰姿带露如新沐。
想当年、夷齐二子,独清孤竹。
千古英雄尘土尽,凛凛西山云木。
总付与、一尊醽醁。
学得汉宫娇姊妹,便承恩、贮向黄金屋。
终不似,在空谷。
庭前的草色一片青绿。
我掩上重重门户,让国色天香陪伴着我,画帘低垂,幽静孤独。
无奈暖风吹拂着深色的琴,我闲来弹奏起《离骚》旧曲。
只觉得嗅觉中,微微闻到一股清幽的芬芳。
莫非是花神嫌弃这里太过冷清,在碧绿丛中,让炯炯有神的一对白玉(兰花)并立绽放?
我与它们相对良久,各自心满意足。
它冰清的姿态带着露水,宛如刚刚沐浴。
让我想起当年,伯夷与叔齐那两位,在孤竹国坚守清高独行。
千古英雄尽皆化为尘土,唯有西山凛然的云木长存。
这一切,都付诸于一樽美酒之中。
即便学得汉宫中娇媚的赵家姊妹,承受恩宠,被藏于黄金屋。
终究比不上,幽居在空寂山谷里的自在。
Green grass carpets the courtyard floor.
Behind closed doors, the orchid's scent is my sole companion, in the silent, curtained solitude.
Yet the warm wind stirs the dark zither, idly I play the old songs of sorrow.
A subtle, pure fragrance drifts to my senses.
Could it be the flower spirit finds this too austere, and sets twin jades ablaze amidst the emerald leaves?
We face each other long, each finding joy enough.
Her icy grace, dewy, as if newly bathed.
I think of those two ancient princes, Bo Yi and Shu Qi, who alone stayed pure in the lonely bamboo grove.
A thousand years of heroes are now dust; only the stern clouds and trees of the western hills remain.
All is entrusted to a single cup of fine wine.
Learned were the Han palace's lovely sisters, granted favor, stored in golden chambers.
Yet never can they match the one who dwells in the empty valley.
赵以夫咏兰寄怀,借夷齐言志。
以夷齐孤竹自喻,完成对士人精神认同的终极锚定。
借咏兰抒写高洁自守之志,以夷齐自比,寄寓超脱尘俗、不慕荣华的情怀。
国香 · 离骚 · 花神 · 夷齐 · 英雄尘土 · 醽醁
东山书院编辑整理