载酒阳关去。
正西湖、连天烟草,满堤晴絮。
采翠撷芳游冶处,应和娇弦艳鼓。
看柳外、画船无数。
万倾琉璃浑镜净,陡风波、汹汹鱼龙舞。
谈笑里,遽如许。
流觞满引浇离绪。
便东西、斜阳立马,绿波前浦。
自是莼鲈高兴动,恰值春山杜宇。
漫回首、软红香雾。
咫尺佳人千里隔,望空江、明月横洲渚。
清梦断,恨如缕。
载酒阳关去。
正西湖、连天烟草,满堤晴絮。
采翠撷芳游冶处,应和娇弦艳鼓。
看柳外、画船无数。
万倾琉璃浑镜净,陡风波、汹汹鱼龙舞。
谈笑里,遽如许。
流觞满引浇离绪。
便东西、斜阳立马,绿波前浦。
自是莼鲈高兴动,恰值春山杜宇。
漫回首、软红香雾。
咫尺佳人千里隔,望空江、明月横洲渚。
清梦断,恨如缕。
载着酒前往阳关。
正值西湖、连天烟草,满堤晴日飞絮。
在采翠撷芳的游冶之处,应和着娇弦艳鼓。
看柳树之外,画船无数。
万顷湖面如琉璃镜般澄净,陡然风波汹涌似鱼龙狂舞。
谈笑之间,竟如此匆遽!
流觞满饮以浇离愁别绪。
随即东西分别,于斜阳中立马,绿波前浦。
自是莼鲈之思的兴致萌动,恰逢春山杜宇啼鸣。
空自回首那软红香雾(的京城)。
咫尺之遥的佳人远隔千里,眺望空阔江面,明月横照洲渚。
清梦已断,恨意如缕。
With wine I go to Yang Pass.
West Lake—smoke-grass to the sky, sunny willow-down fills the banks.
Gathering greens, plucking blooms where revelry reigns, answering tender strings, bright drums.
See beyond willows—painted boats without number.
A million acres of glass, mirror-clear; suddenly wind and waves, fish-dragons churn.
In talk and laughter, how swiftly it passes!
Floating cups filled to drown parting sorrow.
Then east and west, at sunset we rein in horses, before green waves at the foreland.
Naturally, the delight for water-shield and perch stirs, just as spring hills hear the cuckoo.
Vainly looking back—soft red, fragrant mist.
A beauty inches away, a thousand miles apart; gaze at the empty river, bright moon spanning isles.
Clear dreams break; regret threads on.
赵以夫西湖送别,抒发离愁与归思。
离绪与归兴的博弈构成情感张力核心。
描绘西湖春景与宴游之乐,转而抒发离别之愁与相思之苦。
载酒 · 流觞 · 离绪 · 佳人 · 清梦
东山书院编辑整理