满酌蓬莱酒。
最苦是、中年作恶,送人时候。
一夜朔风吹石裂,惊得梅花也瘦,更衣袂、严霜寒透。
卷起潮头无丈尺,甚扁舟、拍上三江口。
明月冷,载归否。
分携欲折无垂柳。
但层楼徙倚,两眉空皱。
海阔天高无处问,万事不堪回首。
况目断、孤鸿去后。
玉样松鲈今正美,想子真、微笑还招手。
且为我,饮三斗。
满酌蓬莱酒。
最苦是、中年作恶,送人时候。
一夜朔风吹石裂,惊得梅花也瘦,更衣袂、严霜寒透。
卷起潮头无丈尺,甚扁舟、拍上三江口。
明月冷,载归否。
分携欲折无垂柳。
但层楼徙倚,两眉空皱。
海阔天高无处问,万事不堪回首。
况目断、孤鸿去后。
玉样松鲈今正美,想子真、微笑还招手。
且为我,饮三斗。
斟满蓬莱仙酒。
最苦的是中年时分心绪恶劣,正值送别友人之际。
一夜北风呼啸似可吹裂山石,惊得梅花也显清瘦,更兼衣袂被严霜寒透。
卷起的潮头高无丈尺,为何那扁舟,能冲上三江口?
月光清冷,还能载我归去否?
分别时想折柳相赠却无柳枝低垂。
只能在层楼间徘徊倚靠,双眉空自紧皱。
海阔天高无处询问,万般往事不堪回首。
何况极目远望孤鸿飞逝之后。
鲈鱼如玉正鲜美,想您(张翰)定是微笑招手。
且请为我,饮下三斗酒。
Fill my cup with Penglai wine.
Bitterest is midlife's malice, seeing friends off.
A night of north wind splits stones, startling plum blossoms thin; sleeves pierced by severe frost.
Tides roll up without measure; how can a small boat surf to the three-river mouth?
The moon is cold—shall I sail back?
Parting, I'd break a willow, but none hangs low.
Only pacing the high tower, two brows knit in vain.
Sea wide, sky high—nowhere to ask; all things unbearable to look back on.
Especially after gazing at a lone goose gone.
Perch fine as jade is delicious now; I imagine you, Zizhen, smiling, beckoning still.
For now, drink three pecks for me.
赵以夫中年送别友人之作,充满苦闷。
送别情境凸显中年认知的困顿与孤独。
词写中年送别友人的苦闷与羁旅孤寂,借酒抒怀,表达对世事无常的感慨与对归隐生活的向往。
中年 · 送人 · 回首 · 微笑 · 饮酒
东山书院编辑整理