投老归来,记踏青堤上,三度逢君。
寒窗冷淡活计,明月空尊。
红红白白,又一番、春色撩人。
谁信道,闲中天地,园林几见成尘。
今夕偶无风雨,便满城箫鼓,来往纷纷。
鳌山宝灯照夜,罗绮千门。
珠帘尽卷,看娉婷、水上行云。
应自笑,周郎少日,风流羽扇纶巾。
投老归来,记踏青堤上,三度逢君。
寒窗冷淡活计,明月空尊。
红红白白,又一番、春色撩人。
谁信道,闲中天地,园林几见成尘。
今夕偶无风雨,便满城箫鼓,来往纷纷。
鳌山宝灯照夜,罗绮千门。
珠帘尽卷,看娉婷、水上行云。
应自笑,周郎少日,风流羽扇纶巾。
到老归来,记得曾在踏青的堤上,三次与你相逢。
寒窗下生活冷清,只有明月空对酒杯。
红红白白的花儿,又是一番春色撩动人心。
谁能相信,在这闲散的天地里,园林几度化为尘土?
今夜偶然无风无雨,满城箫鼓喧天,人来人往纷纷。
鳌山宝灯照耀夜空,罗绮装饰千门万户。
珠帘全都卷起,看那娉婷美人,仿佛水上行云。
我应自笑,像周郎年少时,风流倜傥,羽扇纶巾。
Returning in my declining years, I recall on the green levee, three times meeting you.
Cold window, desolate livelihood, only the bright moon fills my cup.
Reds and whites, yet another spring scene to stir the heart.
Who would believe, in this idle world, how often gardens turn to dust?
Tonight, by chance no wind or rain, the city fills with flute and drum, comings and goings in tumult.
Turtle-mountain treasure lamps illumine the night, silken gates a thousandfold.
Pearl curtains all rolled up, to watch graceful forms, moving like clouds on water.
I must laugh at myself, young Master Zhou long ago, dashing with feather fan and silken cap.
晚年忆旧,对比今昔繁华,自嘲少日风流。
园林成尘的观察,本质是对时间治理失效的深刻体认。
词人追忆昔日与友人相逢的闲适园林生活,对比当下满城喧闹的元宵盛景,暗含年华老去、风流不再的感慨。
投老归来 · 春色撩人 · 闲中天地 · 风流
东山书院编辑整理