青霄望极。
际万里月明,无点云色。
一片冰壶世界,水乡先得。
年年客里惊秋半,倚西风、鬓华吹白。
觅闲无路,相逢且醉,好天凉夕。
听曲曲、仙韶促拍。
趁画舸飞空,雪浪翻激。
行乐风流,暗省旧时京国。
插空翠巇连星麓,但波痕、浮动金碧。
不如归去,扁舟五湖,钓竿渔笛。
青霄望极。
际万里月明,无点云色。
一片冰壶世界,水乡先得。
年年客里惊秋半,倚西风、鬓华吹白。
觅闲无路,相逢且醉,好天凉夕。
听曲曲、仙韶促拍。
趁画舸飞空,雪浪翻激。
行乐风流,暗省旧时京国。
插空翠巇连星麓,但波痕、浮动金碧。
不如归去,扁舟五湖,钓竿渔笛。
遥望青天至极远处。
际遇万里明月,
没有一丝云色。
一片冰壶般澄澈的世界,
水乡最先得到。
年年客居他乡,惊觉秋已过半,
倚着西风,鬓发被吹白。
寻觅闲适却无路,
相逢姑且一醉,
在这良天凉夕。
听着一曲又一曲,
仙乐韶音节奏急促。
趁着画船仿佛凌空飞驰,
雪浪翻腾激荡。
行乐的风流意态,
暗自想起旧时的京城。
翠绿的山峰直插天空,连接星宿般的山麓,
只有波光粼粼,
浮动着金碧之色。
不如归去,
驾一叶扁舟于五湖,
手持钓竿与渔笛。
Gazing to the edge of azure skies.
Where the moon brightens ten thousand miles,
Without a speck of cloud.
A world of pure ice and jade,
First gained by the land of waters.
Year after year, a traveler, startled that autumn is half gone,
Leaning in the west wind, my temples blown white.
Finding leisure is beyond my reach;
If we meet, let's just get drunk,
On this fine, cool evening.
Listening to melody after melody,
Immortal music with quickening beats.
Riding painted boats that seem to fly through air,
Through churning waves of snow.
This journey's pleasure, its gallant air,
Secretly recalls the capital of old.
Emergreen peaks pierce the sky, linking starry ridges,
Only wave patterns shimmer,
Floating with gold and jade light.
Better to return,
A small boat on the Five Lakes,
With fishing rod and fisher's flute.
赵以夫秋日客思,抒归隐之志。
在时空博弈中,最终选择扁舟五湖的个体认同。
词人于秋夜月明之际,感怀客居漂泊,追忆旧时京国风流,最终寄情归隐江湖。
客里惊秋 · 觅闲无路 · 相逢且醉 · 旧时京国 · 不如归去
东山书院编辑整理