水天一色。
正四野秋高,千古愁极。
多少黄花密意,付他欢伯。
楼前马戏星球过,又依稀、东徐陈迹。
一时豪俊,风流济济,酒朋诗敌。
画不就、江东暮碧。
想阅尽千帆,来往潮汐。
烟草萋迷,此际为谁心恻。
引杯抚剑凭高处,黯消魂、目断天北。
至今人笑,新亭坐间,泪珠空滴。
水天一色。
正四野秋高,千古愁极。
多少黄花密意,付他欢伯。
楼前马戏星球过,又依稀、东徐陈迹。
一时豪俊,风流济济,酒朋诗敌。
画不就、江东暮碧。
想阅尽千帆,来往潮汐。
烟草萋迷,此际为谁心恻。
引杯抚剑凭高处,黯消魂、目断天北。
至今人笑,新亭坐间,泪珠空滴。
水与天浑然一色。
正值四野秋高气爽,
千古的愁绪达到极致。
黄花蕴含的多少密意,
都付与了酒这“欢伯”。
楼前马戏与抛球游戏掠过,
又依稀浮现古东徐州的陈迹。
一时多少豪杰,风流济济一堂,
是酒友也是诗敌。
画不出江东暮色中的苍碧。
想来已看尽千帆,
在来往的潮汐中穿行。
烟草萋迷一片,
此时此景是为谁而心恻?
举杯抚剑,凭倚高处,
黯然销魂,
极目远望直到天北断绝。
至今人们仍笑谈,
新亭对坐的那些人,
空自洒下泪珠。
Water and sky share one hue.
Just when autumn's height reigns over the wilds,
An ancient sorrow peaks.
How many secret thoughts of chrysanthemums,
Entrusted to "Joy's Elder" wine.
Before the tower, horse games and balls fly past—
Again, faintly, the traces of old Xuzhou appear.
That generation's heroes, gallant and gathered,
Companions in wine and rivals in verse.
Unpaintable—the river's east at dusk, a stretch of blue.
I imagine watching a thousand sails pass,
Coming and going with the tide.
Mist and grass lie desolate and vast—
For whom does this moment wrench the heart?
Raising my cup, stroking my sword, leaning on this height,
My soul grows dim,
My gaze severed at the northern sky.
To this day people laugh:
Those who sat in the New Pavilion,
Let fall their tears in vain.
赵以夫登高怀古,用新亭对泣典。
面对历史周期中的兴废,展现了深沉的治理忧思。
词人登高望远,借秋景抒发千古兴亡之叹与个人壮志难酬的悲怆。
愁极 · 豪俊 · 风流 · 消魂 · 泪珠
东山书院编辑整理