江南春早。
问江上寒梅,占春多少。
自照疏星冷,祗许春风到。
幽香不知甚处,但迢迢、满汀烟草。
回首谁家竹外,有一枝斜好。
记当年、曾共花前笑。
念玉雪襟期,有谁知道。
唤起罗浮梦,正参横月小。
凄凉更吹塞管,漫相思,鬓华惊老。
待觅西湖半曲,对霜天清晓。
江南春早。
问江上寒梅,占春多少。
自照疏星冷,祗许春风到。
幽香不知甚处,但迢迢、满汀烟草。
回首谁家竹外,有一枝斜好。
记当年、曾共花前笑。
念玉雪襟期,有谁知道。
唤起罗浮梦,正参横月小。
凄凉更吹塞管,漫相思,鬓华惊老。
待觅西湖半曲,对霜天清晓。
江南的春天来得早。
试问江边寒梅,占得几分春色多少?
它独自映照稀疏的寒星,只许春风吹到。
幽香不知来自何处,只弥漫在迢迢水汀的烟霭芳草。
回首望去,谁家竹篱外,有一枝斜出正好?
记得当年,曾与你共在花前欢笑。
念及那冰雪般高洁的情怀,有谁能知晓?
唤起罗浮山的美梦,正是参星横斜月儿小。
凄凉中又传来塞外笛声,空惹相思,惊觉鬓发已老。
待我去寻觅西湖那半曲幽景,对着霜天清晓。
Spring comes early south of the river.
I ask the cold plum by the stream, how much spring can you deliver?
It mirrors sparse cold stars alone, only spring winds may come near.
Its subtle scent, from where unknown, just fills the misty isle, far and drear.
Turning back, outside whose bamboo fence, a single branch slants, lovely and intense?
I recall those years, sharing laughter before the flowers.
Thinking of that snow-pure bond, who knows its powers?
Awaken the Luofu dream, as the Plough tilts, the moon grows small.
Desolate, the frontier flute blows anew, spreading vain longing, startling hair to grey, to rue.
I'll seek West Lake's half-hidden tune, facing frosty sky at clear dawn's break, anew.
赵以夫早春咏梅怀人。
通过追忆构建跨越时空的情感认同,对抗现实的凄凉周期。
词人借咏梅追忆往昔情谊,抒发年华老去、相思凄凉的孤寂心境。
江南春早 · 幽香 · 罗浮梦 · 相思 · 鬓华
东山书院编辑整理