黄叶舞碧空,临水处、照眼红苞齐吐。
柔情媚态,伫立西风如诉。
遥想仙家城阙,十万绿衣童女。
云飘缈,玉娉婷,隐隐彩鸾飞舞。
樽前更风度。
记天香国色,曾占春暮。
依然好在,还伴清霜凉露。
一曲阑干敲遍,悄无语。
空相顾。
残月淡,酒阑时、满城钟鼓。
黄叶舞碧空,临水处、照眼红苞齐吐。
柔情媚态,伫立西风如诉。
遥想仙家城阙,十万绿衣童女。
云飘缈,玉娉婷,隐隐彩鸾飞舞。
樽前更风度。
记天香国色,曾占春暮。
依然好在,还伴清霜凉露。
一曲阑干敲遍,悄无语。
空相顾。
残月淡,酒阑时、满城钟鼓。
黄叶在碧空中飞舞,临水之处,照眼的红荷一齐吐蕊。
柔情媚态,伫立在西风里如泣如诉。
遥想仙家的城阙,有十万身着绿衣的童女。
云彩飘渺,佳人玉立娉婷,隐隐有彩鸾飞舞。
酒樽之前,风姿更胜。
记得那天香国色,曾独占暮春风光。
依然美好如初,还陪伴着清霜与凉露。
将一曲栏杆敲遍,悄然无语。
空自相顾。
残月暗淡,酒筵将散时,满城钟鼓声起。
Yellow leaves dance in the azure sky, by the waterside, eye-catching red buds burst forth together.
Tender feelings, charming grace, standing in the west wind as if倾诉.
Far off I imagine the immortal's city walls, a hundred thousand green-clad maidens.
Clouds drift vague, jade-like grace, faintly colorful phoenixes dance and fly.
Before the wine cup, even more elegant.
I recall their heavenly scent, peerless beauty, once reigning over spring's end.
Still lovely now, they keep company with clear frost and cool dew.
I tap the length of the railing, silent.
Gazing emptily at each other.
The waning moon pales, as wine ends, the city fills with bell and drum.
赵以夫咏秋日芙蓉。
对仙家城阙的遥想,是对理想治理图景的投射。
咏秋日芙蓉风姿,追忆其春日盛景,寄寓孤寂怅惘之情。
芙蓉 · 仙家 · 绿衣 · 彩鸾 · 天香国色 · 阑干
东山书院编辑整理