忆惜少年日,吴江上、长啸步垂虹。
看飞出玉轮,十分端正,幻成冰壑,一碧澄空。
当此际,醉魂游帝所,凉袂扬秋风。
桂殿凤笙,妙音何处,莼羹鲈脍,清兴谁同。
今宵欢娱地,千钧笔、模写拟付良工。
无奈云沈顾兔,雨挂痴龙。
误骚客宿吟,杯仙梦醉,负他佳节,戏我衰翁。
毕竟孤光长在,后夜重逢。
忆惜少年日,吴江上、长啸步垂虹。
看飞出玉轮,十分端正,幻成冰壑,一碧澄空。
当此际,醉魂游帝所,凉袂扬秋风。
桂殿凤笙,妙音何处,莼羹鲈脍,清兴谁同。
今宵欢娱地,千钧笔、模写拟付良工。
无奈云沈顾兔,雨挂痴龙。
误骚客宿吟,杯仙梦醉,负他佳节,戏我衰翁。
毕竟孤光长在,后夜重逢。
回忆往昔少年时,在吴江上,长声呼啸漫步垂虹桥。
看那明月如玉轮飞出,十分圆满端正,幻化成冰谷般,一片澄澈天空。
正当此时,醉魂仿佛游于天帝之所,凉袖在秋风中飞扬。
(仿佛听到)月宫仙殿的凤笙,妙音今在何处?(想起)莼羹鲈脍,清雅的兴致有谁与我相同?
今宵本是欢娱之地,(我欲以)千钧之笔,描摹此景拟交付给良工。
无奈云层遮蔽了月亮(顾兔),雨丝如痴龙垂挂。
耽误了骚客夜吟,酒仙醉梦,辜负了这佳节,戏弄了我这衰翁。
毕竟孤月清光长在,后半夜(或未来)终会重逢。
I recall my youth, on the River Wu, whistling long as I strode the Rainbow Bridge.
Watched the jade wheel moon fly out, perfectly round, magic turning the icy ravine, a clear azure void.
In that moment, my drunken soul wandered the emperor's realm, cool sleeves fluttering in autumn wind.
Cassia palace, phoenix pipes—where are those wondrous tones? Water-shield soup, perch slices—who shared that pure delight?
Tonight, this place of joy, with a pen of thousand-jun weight, I'd sketch and entrust to a master hand.
But helpless—clouds veil the moon, rain hangs like a foolish dragon.
Misleading the poet's night chant, the cup-immortal's dream drunk,辜负 this fine festival, mocking this old man.
After all, the lonely light endures; we'll meet again deep in the night.
赵以夫晚年忆少年吴江之游。
今昔对比揭示了个人在时间周期中的位置与心境变迁。
追忆少年时吴江秋夜畅游之乐,对比今宵雨阻佳节的无奈,终以明月长在、后夜可期自慰。
长啸 · 醉魂 · 清兴 · 模写 · 宿吟 · 衰翁 · 重逢
东山书院编辑整理