正愁予,可堪去马便骈骈。
拟折一枝。
堤上万垂丝。
离思无边,离席易散,落日照清漪。
苦是禁城催鼓,虚床难寐,梦魂无路归飞。
陡寒还热,急雨随晴,化工无准,将息偏难,更向分携处、立多时。
吟鬓凋霜,世味嚼蜡,病骨怯朝衣。
我有一壶风月,荔丹芝紫,约君同话心期。
正愁予,可堪去马便骈骈。
拟折一枝。
堤上万垂丝。
离思无边,离席易散,落日照清漪。
苦是禁城催鼓,虚床难寐,梦魂无路归飞。
陡寒还热,急雨随晴,化工无准,将息偏难,更向分携处、立多时。
吟鬓凋霜,世味嚼蜡,病骨怯朝衣。
我有一壶风月,荔丹芝紫,约君同话心期。
我正满怀愁绪,怎能忍受马儿即将并辔离去?
想要折下一枝柳条。
堤岸上垂挂着万缕丝绦。
离别的思绪无边无际,饯别的席宴易散,落日余晖映照着清波。
最苦是城中催人的鼓声,空床难眠,梦魂也无路飞回你身边。
天气骤寒又转热,急雨紧随晴日,造化没有定准,将息尤为困难,我在分手处久久伫立。
吟诗的双鬓已如霜凋,世间滋味如同嚼蜡,病骨畏怯晨衣的寒冷。
我备有一壶清风明月,与荔丹、芝紫般的美好事物,邀你一同倾诉心中的期许。
Sorrow fills me; how can I bear the sight of horses departing side by side?
I think to break a willow branch.
Ten thousand drooping threads line the embankment.
Parting thoughts know no bounds; the farewell mat is easily rolled away, the setting sun shines on clear ripples.
Bitter is the city's drum urging time, the empty bed denies sleep, my dream-soul finds no path to fly back.
Sudden chill turns to heat, sharp rain follows clear skies; nature's workings are fickle, recovery is hard, I stand long at the parting place.
My chanting temples are frosted, the taste of life is like chewing wax, my sickly frame dreads the morning robe.
I have a pot of wind and moon, lychee-red and magic-purple, to share with you and speak our hearts' hopes.
赵以夫送别友人,自述羁旅病怀。
在无常的周期波动中,坚守内心的风月之约。
词人于离别之际抒发羁旅漂泊、世味如蜡的孤寂心境,最终以风月之约寄寓超脱之志。
离思 · 梦魂 · 世味 · 化工 · 将息 · 心期
东山书院编辑整理