一江渌净,算阅尽、燕鸿来去。
便系日绳长,修蟾斧妙,教驻韶华未许。
白白红红多多态,问底事、东皇无语。
但碧草烟淡,落花流水,不堪回伫。
晴雨。
陡寒乍热,清阴庭户。
任诗卷抛荒,棋秤休务,寂寞风帘舞絮。
我酌君斟,我词君唱,谁似卿卿箫史。
拼酩酊,断送春归,恰好听鸠呼妇。
一江渌净,算阅尽、燕鸿来去。
便系日绳长,修蟾斧妙,教驻韶华未许。
白白红红多多态,问底事、东皇无语。
但碧草烟淡,落花流水,不堪回伫。
晴雨。
陡寒乍热,清阴庭户。
任诗卷抛荒,棋秤休务,寂寞风帘舞絮。
我酌君斟,我词君唱,谁似卿卿箫史。
拼酩酊,断送春归,恰好听鸠呼妇。
一江绿水明净,算来已看尽燕雁的来去。
即便能系住太阳的绳子再长,修磨月斧的技艺再妙,也无法让韶华停驻。
白白红红的花朵姿态繁多,我问春神为何如此,他却默然无语。
只见碧草笼着淡烟,落花随流水而去,不忍回头久立。
忽晴忽雨。
天气骤寒又乍热,清阴布满庭院门户。
任凭诗卷抛荒,棋局搁置,寂寞中只有风帘吹舞着柳絮。
我为你斟酒,你为我斟酒;我作词,你唱和,谁能像我们这般,如同弄玉箫史?
不如痛快酩酊大醉,送春归去,恰好听见鸠鸟呼唤它的伴侣。
A river of pure green, having watched all swallows and wild geese come and go.
Even if I could tie the sun with long ropes, hone the moon-ax sharp, I couldn't make spring stay.
Blossoms white and red in myriad forms—I ask the Spring God, but he stays silent.
Only misty green grass, falling flowers, flowing water—unbearable to gaze back upon.
Sunshine, then rain.
Sudden cold, then heat, clear shade fills the courtyard.
I let poetry scrolls lie abandoned, the chessboard untouched, lonely, wind blows curtains, willow down dances.
I pour wine for you, you for me; I write lyrics, you sing them—who compares to us, like Xiao Shi and his love?
Let's get utterly drunk, send spring off, just in time to hear the turtledove call his mate.
赵以夫暮春感时,写闲居生活。
在自然与人事的博弈中,词人选择了超然的情感认同作为归宿。
借暮春景象抒发韶华易逝、知己相伴的闲适与淡淡惆怅。
韶华 · 寂寞 · 酩酊
东山书院编辑整理