正绿阴浓,莺声懒,庭院轻寒烟薄。
天然花富贵,逞夭红殷紫,叠葩重萼。
醉艳酣春,妍姿浥露,翠羽轻明如削。
檀心鸦黄嫩,似离情愁绪,万丝交错。
更银烛相辉,玉瓶微浸,宛然京洛。
朝来风雨恶。
拍僝僽、低张青油幕。
便好倩、佳人插帽,贵客传笺,趁良辰、赏心行乐。
四美难并也,须拼醉、莫辞杯勺。
被花恼、情无著。
长笛何处,一笑江头高阁。
极暮水云漠漠。
正绿阴浓,莺声懒,庭院轻寒烟薄。
天然花富贵,逞夭红殷紫,叠葩重萼。
醉艳酣春,妍姿浥露,翠羽轻明如削。
檀心鸦黄嫩,似离情愁绪,万丝交错。
更银烛相辉,玉瓶微浸,宛然京洛。
朝来风雨恶。
拍僝僽、低张青油幕。
便好倩、佳人插帽,贵客传笺,趁良辰、赏心行乐。
四美难并也,须拼醉、莫辞杯勺。
被花恼、情无著。
长笛何处,一笑江头高阁。
极暮水云漠漠。
正是绿荫浓密,莺声慵懒,庭院微寒烟霭淡薄。
天然富贵的花儿,争相逞现夭红殷紫,叠瓣重萼。
花色醉艳酣畅春意,姿容妍丽沾湿露水,翠羽般轻盈明丽如削。
花心似檀色鸦黄般娇嫩,好似离情愁绪,万丝交错。
更有银烛光辉相映,玉瓶微浸花枝,宛如身在京洛。
早晨袭来风雨交恶。
拍打着憔悴的花,低垂着青油帷幕。
正好请佳人插花于帽,贵客传递诗笺,趁此良辰赏心行乐。
四美难以并全,也须拼醉,莫推辞杯勺。
被花儿撩拨,情思无处着落。
长笛声在何处?江头高阁传来一笑超脱。
极目暮色中,水云茫茫漠漠。
Green shade thickens, orioles' song turns lazy, courtyard light with chill and mist so hazy.
Flowers in natural wealth, flaunting deep reds and purples, rare, petals layered, calyxes paired.
Drunk with vibrant spring, beauties bathed in dew, kingfisher feathers light and bright, as if carved anew.
Sandalwood heart, crow-yellow tender, like parting sorrow, threads of grief in endless splendor.
Silver candles add their glow, jade vases slightly steeped, reminiscent of the capital's glory, memories kept.
Morning brings wind and rain's cruel blow.
Beating down blooms in distress, under dark green oilcloth tents they bow.
Then ask fair ladies to pin them on hats, noble guests to pass poems, seize fine hours, joyful acts.
Four beauties rarely unite, so we must drink our fill, refuse no cup's invite.
Tormented by flowers, affection finds no rest.
Where is the long flute? A laugh from the riverside tower, at its best.
Dusk deepens, water and clouds merge in a boundless, silent quest.
赵以夫咏牡丹,兼写赏花行乐与风雨摧花。
在美好与凋零的周期博弈中,主张及时行乐的认知。
描写暮春庭院赏花行乐,却因风雨花落而生愁绪,最终在醉饮与远望中释怀。
赏心行乐 · 四美难并 · 拼醉 · 情无著
东山书院编辑整理