冰花炯炯。
记那回占断,春风鳌顶。
独抱寒香,得意西湖酒初醒。
为问玉堂富贵,争得似、山中深靓。
向岁晚,竹翠松苍,闲伴一枝冷。
南浦,水万顷。
想月湿断矶,云弄疏影。
粉英落尽。
孤鹤长鸣夜方永。
将见青青似豆,又迤逦、传黄风景。
听报道、催去也,再调玉鼎。
冰花炯炯。
记那回占断,春风鳌顶。
独抱寒香,得意西湖酒初醒。
为问玉堂富贵,争得似、山中深靓。
向岁晚,竹翠松苍,闲伴一枝冷。
南浦,水万顷。
想月湿断矶,云弄疏影。
粉英落尽。
孤鹤长鸣夜方永。
将见青青似豆,又迤逦、传黄风景。
听报道、催去也,再调玉鼎。
冰晶般的梅花炯炯有神。
记得那回它独占鳌头,在春风中的鳌山顶上。
独自怀抱寒香,在西湖酒意初醒时最为得意。
试问玉堂富贵,怎能比得上山中的幽深静美?
临近岁晚,翠竹苍松,闲来陪伴这一枝清冷。
南浦,水波万顷。
想象月光浸湿断矶,云彩戏弄疏影。
粉色的花瓣都已落尽。
孤鹤长鸣,夜正漫长。
将要看到梅子青青似豆,又迤逦迎来变黄传信的风景。
听人报道:催促离去,再去调理玉鼎(喻重返朝堂)。
The icy flower gleams bright.
I remember that time it claimed the summit, spring wind atop the turtle's crown.
Alone embracing its cold fragrance, content by West Lake, wine just waking.
I ask of the jade hall's wealth and honor, how can it compare to the deep serenity of the mountain?
Toward year's end, emerald bamboo, dark pine, idly keeping company with a single cold branch.
Southern shore, waters vast and wide.
Imagine moonlight dampening the broken jetty, clouds playing with sparse shadows.
Pink petals all have fallen.
The lone crane cries long, the night stretches on.
Soon to see green like beans, then winding, spreading, the yellow scene of message.
Hear the report: time to depart, again to tend the jade tripod.
咏梅明志,对比朝堂与山林,终有归去之念。
在朝堂与山林的博弈中,最终指向内心认同的归宿。
咏梅寄怀,以山中寒梅自况,表达超脱尘俗、甘守清冷之志。
寒香 · 岁晚 · 深靓 · 落尽 · 长鸣
东山书院编辑整理