杜曲桑麻,灞桥风雪,归梦无路。
马健凌秋,人间玩日,聊用宽迟暮。
摇摇羽扇,翩翩凫舄,胜处恍疑仙去。
笑相看,风林露草,古来有谁知趣。
黄公垆下,山阴亭畔,岁月著鞭如骛。
出塞功名,入关游说,纸上俱难据。
论诗说剑,尊前风味,天巧却容人觑。
问少陵,酣歌拓戟,为谁献赋。
杜曲桑麻,灞桥风雪,归梦无路。
马健凌秋,人间玩日,聊用宽迟暮。
摇摇羽扇,翩翩凫舄,胜处恍疑仙去。
笑相看,风林露草,古来有谁知趣。
黄公垆下,山阴亭畔,岁月著鞭如骛。
出塞功名,入关游说,纸上俱难据。
论诗说剑,尊前风味,天巧却容人觑。
问少陵,酣歌拓戟,为谁献赋。
杜曲的桑麻,灞桥的风雪,归乡的梦已无路可通。
马儿在秋日里健硕,在人间嬉游岁月,姑且用来宽慰迟暮。
摇着羽扇,乘着轻快的舟,在这胜境恍惚疑是仙去。
相视而笑,看风中的林木、带露的草,古来有谁懂得此中真趣?
在黄公酒垆下,在山阴亭畔,岁月如骏马飞驰般流逝。
出塞博取的功名,入关游说的言辞,在纸面上都难以凭据。
论诗谈剑,杯前的风味,天工之巧却容人窥见一二。
试问杜少陵,你酣歌时以戟为杖,又是为谁献上诗赋?
Duqu's mulberries, Baqiao's wind and snow, dreams of return find no way to go.
Steeds robust in autumn's chill, in this world we play with time, to soothe twilight's will.
Waving feather fan, light skiff afloat, in such bliss, I doubt, to immortal realms I sail my boat.
We smile, viewing wind-swept woods, dew-drenched grass; since ancient times, who knew such趣?
By Huang's wine shop, near the Shan-yin pavilion, years fly like steeds under the whip's dominion.
Merits beyond the frontier, rhetoric within the pass, on paper, both lack substance, alas.
Discussing verse, talking of swords, the taste before the wine, Heaven's craft allows a glimpse, a design so fine.
I ask Du Fu: for whom did you sing bold, with spear in hand, your verses unfold?
赵彦端怀古论今,自抒襟抱。
对出塞入关等历史叙事的解构,体现了对权力博弈本质的清醒认知。
词人借杜曲、灞桥等故地追忆往昔,抒发功名难据、归梦无路的怅惘,于诗酒笑谈中宽解迟暮。
归梦 · 迟暮 · 功名 · 论诗 · 说剑 · 尊前
东山书院编辑整理