春意密。
不受人间风日。
一曲清歌云暮碧。
尊前今夜识。
醉客倦吟无力。
滞梦停愁相织。
只道桃源难再入。
有人还问得。
春意密。
不受人间风日。
一曲清歌云暮碧。
尊前今夜识。
醉客倦吟无力。
滞梦停愁相织。
只道桃源难再入。
有人还问得。
春意已十分浓密。
它不受人间风霜与日晒的侵袭。
一曲清歌响起,暮云如碧。
今夜在酒杯前,我才真正领悟这情境。
醉客倦于吟咏,已无力气。
凝滞的梦与停驻的愁绪相互交织。
都说那桃源仙境难以再次进入。
却还有人向我追问它的踪迹。
Spring's intent lies deep.
Untouched by worldly wind and sun.
A clear song, clouds at dusk, a jade-green sweep.
Tonight, before the cup, I truly know.
The drunken guest, weary of verse, strength runs low.
Stagnant dreams and halted sorrows interweave.
They say the Peach Blossom Spring is hard to retrieve.
Yet someone still inquires, I believe.
赵彦端晚年退隐抒怀之作。
对理想国的追寻,本质是超越现实困境的认知突围。
词人借春意与醉梦抒写对理想境界难再寻觅的怅惘之情。
醉客 · 滞梦 · 停愁
东山书院编辑整理