雨细梅黄,去年双燕还归。
多少繁红,尽随蝶舞蜂飞。
阴浓绿暗,正麦秋、犹衣罗衣。
香凝沈水,雅宜帘幕重围。
绣扇仍携。
花枝尘染芳菲。
遥想当时,故交往往人非。
天涯再见,悦情话、景仰清徽。
可人怀抱,晚期莲社相依。
雨细梅黄,去年双燕还归。
多少繁红,尽随蝶舞蜂飞。
阴浓绿暗,正麦秋、犹衣罗衣。
香凝沈水,雅宜帘幕重围。
绣扇仍携。
花枝尘染芳菲。
遥想当时,故交往往人非。
天涯再见,悦情话、景仰清徽。
可人怀抱,晚期莲社相依。
细雨蒙蒙,梅子初黄,去年那双燕子又飞回来了。
多少繁盛的鲜花,都随着蝴蝶起舞、蜜蜂纷飞而消逝。
树荫浓绿幽暗,正是麦秋时节,人们还穿着罗衣。
沈水香的香气凝结,最适宜在重重帘幕的围护中品味。
我仍然携着那把绣扇。
花枝上沾染了尘世的芳菲。
遥想当年那个时候,旧日知交往往已物是人非。
在天涯再度相见,欢悦地叙谈,景仰对方清高的风范。
这合人心意的情怀,期望晚年能如莲社诸贤般相依共处。
Fine rain, plums turning gold; last year's paired swallows return.
Countless bright blossoms follow butterflies and bees in their turn.
Shade deep, green dense; wheat harvest season, yet silk robes are still worn.
Agarwood's scent congeals, most fitting behind curtained walls reborn.
The embroidered fan I still bear.
Flower branches dusted, their fragrance lingers there.
Thinking of times past, old friends are often no longer the same.
Meeting again at world's edge, joy in converse, admiration for noble fame.
In this agreeable embrace, late we'll depend, like Lotus Society's frame.
赵彦端感旧怀人。
在故交人非的周期律动中,寻求晚景的精神依归。
词人借初夏景物追忆故交,抒发物是人非、天涯重逢的复杂心绪与归隐之愿。
麦秋 · 罗衣 · 沈水 · 故交 · 清徽 · 怀抱
东山书院编辑整理