春溪漠漠如空,望中只与新愁去。
何知尚有,烟间馀怨,洛津闲赋。
已瘦难丰,久离重见,好春如许。
念海棠未老,荼䕷欲吐。
且莫恨、风兼雨。
休问无情水驿,载幽怀、小桡轻橹。
君看睡起,平阶柳絮,入门花雾。
才尽无奇,客残如扫,一尊谁举。
怅行云断后,祗应梦里,有澄江句。
春溪漠漠如空,望中只与新愁去。
何知尚有,烟间馀怨,洛津闲赋。
已瘦难丰,久离重见,好春如许。
念海棠未老,荼䕷欲吐。
且莫恨、风兼雨。
休问无情水驿,载幽怀、小桡轻橹。
君看睡起,平阶柳絮,入门花雾。
才尽无奇,客残如扫,一尊谁举。
怅行云断后,祗应梦里,有澄江句。
春溪空漠如天空,望去只将新愁送走。
怎知还有,烟霭间的余怨,洛水边的闲赋。
身形已瘦难再丰盈,久别重逢,好春如此动人。
念及海棠未老,荼䕷将吐芬芳。
暂且莫要怨恨,那风雨交加。
莫问那无情的水边驿站,载着幽怀,乘着小船轻桨。
你看那睡醒时分,柳絮平铺台阶,花雾漫入房门。
才思已尽无新奇,宾客凋零如扫,一杯酒谁共举?
惆怅行云断绝之后,只应在梦里,才有吟咏澄江的诗句。
Spring streams, vast and empty as the sky, carry only new sorrows away in their gaze.
Who knows lingering resentments in mist, idle verses by the Luo River's haze?
Too lean to fill, long parted, now we meet— such a lovely spring, so bittersweet.
Think of crabapple not yet old, roses about to unfold.
For now, hold no grudge against wind and rain's hold.
Ask not the heartless riverside post; my hidden thoughts in a light boat are tossed.
See, upon waking, willow catkins level the steps, flower mist at the door in soft sweeps.
Talent spent, nothing novel remains; guests scattered like swept leaves, who lifts the cup's strains?
I grieve for broken clouds, after they part, only in dreams, lines of clear river find their start.
赵彦端晚年感怀之作。
词人借春景书写离愁,展现对人生聚散周期的深刻体认。
词人借春溪烟雨之景,抒发久别重逢后物是人非、才情消减的惆怅与孤寂。
新愁 · 已瘦 · 久离 · 才尽 · 客残 · 梦里
东山书院编辑整理