两山空翠烟霏,几□又入东君□。
□□但见,肉红染杏,眉黄着柳。
彩燕风轻,宝灯月满,欢连清昼。
是香山行处,苏仙座上,春不老,人依旧。
闻道新骑白凤,过章台、天香满袖。
英姿不向,通明宫殿,人间未有。
况是从来,爱留南国,名高北斗。
看君恩,却与西湖涨绿,作长生酒。
两山空翠烟霏,几□又入东君□。
□□但见,肉红染杏,眉黄着柳。
彩燕风轻,宝灯月满,欢连清昼。
是香山行处,苏仙座上,春不老,人依旧。
闻道新骑白凤,过章台、天香满袖。
英姿不向,通明宫殿,人间未有。
况是从来,爱留南国,名高北斗。
看君恩,却与西湖涨绿,作长生酒。
两山空翠烟霏,几度又入春神领地?
朦胧但见,肉红染杏,眉黄着柳。
彩燕风轻,宝灯月满,欢连清昼。
此乃香山行者处,苏仙座上,春不老,人依旧。
闻道新骑白凤,过章台、天香满袖。
英姿不向通明宫殿,人间未有。
况是从来爱留南国,名高北斗。
看君恩,却与西湖涨绿,作长生酒。
Two hills, empty emerald, misty haze; how many times again into the Lord of Spring's domain?
Vaguely seen: flesh-red dyes apricots, brow-yellow touches willows.
Colorful swallows in light breeze, precious lanterns under full moon, joy links clear day.
This is where the Incense Mountain wanderer, on Immortal Su's seat, spring never ages, people remain.
Heard of the new ride on a white phoenix, past Zhang Terrace, heavenly scent fills sleeves.
Heroic bearing not found in the Palace of Brightness, rare in the mortal world.
Moreover, always loved to stay in southern lands, fame high as the Northern Dipper.
Behold the ruler's grace, yet given to West Lake's rising green, brewed into wine of longevity.
赵彦端颂春赞隐逸兼颂君恩。
将自然馈赠升维为治理智慧,是名士的终极认同。
描绘西湖春色与宴饮欢愉,颂扬人物风姿与君王恩泽。
空翠 · 春不老 · 天香 · 英姿 · 长生酒
东山书院编辑整理