青春背我堂堂去。
桃花乱落如红雨。
是妾断肠时。
芳心空自持。
相思君助取。
脉脉如牛女。
天远暮江迟。
今宵归不归。
青春背我堂堂去。
桃花乱落如红雨。
是妾断肠时。
芳心空自持。
相思君助取。
脉脉如牛女。
天远暮江迟。
今宵归不归。
青春时光背弃我,堂堂正正地离去。
桃花纷乱飘落,如同红色的雨。
这正是我肝肠寸断的时刻。
芬芳的心意只能徒然自持。
这相思之苦,望君能助我排解。
情意脉脉,如同隔河相望的牛郎织女。
天宇遥远,暮色中的江流迟缓。
今夜,你到底归不归来?
Youth, turning its back, departs with stately pace.
Peach blossoms scatter wildly like a rain of crimson grace.
This is the hour my heart breaks,
My fragrant heart, in vain, its lonely vigil keeps.
For lovesickness, I beg your aid to reap.
Silent, intense, like Herdboy and Weaving Maid's embrace.
The sky is distant, evening river slow.
Tonight, will you return or no?
赵彦端婉约词,写闺怨相思。
以时光流逝为背景,展现情感博弈中的孤守与期盼。
描写女子青春逝去、相思断肠的闺怨之情。
断肠 · 相思 · 归不归
东山书院编辑整理