赐被薰炉,曾同见、官槐重绿。
时归看、绮疏叠嶂,楚腰翻曲。
君过蓬山轻岁月,我怀庐阜分符竹。
道别离、待得再归来,人应俗。
春欲动,醅初熟。
追一笑,森三玉。
且相对青眼,共裁红烛。
小语人家闲意态,浅寒都下新装束。
念平生、和雨醉东风,从今足。
赐被薰炉,曾同见、官槐重绿。
时归看、绮疏叠嶂,楚腰翻曲。
君过蓬山轻岁月,我怀庐阜分符竹。
道别离、待得再归来,人应俗。
春欲动,醅初熟。
追一笑,森三玉。
且相对青眼,共裁红烛。
小语人家闲意态,浅寒都下新装束。
念平生、和雨醉东风,从今足。
曾蒙恩赐薰炉锦被,一同见证宫槐再度转绿。
归时看雕窗远山叠嶂,楚女细腰舞姿婉转。
你过蓬莱山觉得岁月轻浅,我怀庐山之情而受符竹之任。
说道别离,等到再归来时,人已顺应俗世。
春意将动,酒醅初熟。
追忆一笑,如三玉森然并立。
且相对青眼相看,共剪红烛。
小语人家闲适意态,浅寒时节都城新换装束。
念平生,和着雨醉于东风,从今足矣。
Imperial quilts and incense burners, we once saw palace locusts turn green anew.
Returning, I gaze upon carved windows and layered peaks, a Chu maiden's dance curves.
You pass Penglai with ease, while I cherish Lu's peaks, bearing official seals.
Parting now, awaiting your return, we'll be worldly then.
Spring stirs, wine ferments first.
Chasing a smile, three jades stand solemn.
With mutual understanding, we trim red candles together.
Whispers in homes, leisurely grace, light chill in the capital, new attire.
Recalling life, drunk with rain in east wind, from now on, contentment.
赵彦端赠别友人之作。
这种时空错位感本质上是人生周期错配后的清醒认知。
追忆昔日同游之乐,抒写别后重逢的欣喜与对闲适生活的满足。
同见 · 别离 · 归来 · 相对 · 平生
东山书院编辑整理