津鼓冬冬,三老醉、知谁留得。
都不记、琵琵洲畔,草青江碧。
桃李春风吹不断,烟霞秋兴清无极。
怅樽前、桂子有馀香,曾相识。
残雨昼,初凉夕。
高烛烂,新醅白。
长歌断,欢意不如愁色。
父老能寻循吏传,关河暂枉诸侯客。
待日边、一纸诏黄飞,胜相忆。
津鼓冬冬,三老醉、知谁留得。
都不记、琵琵洲畔,草青江碧。
桃李春风吹不断,烟霞秋兴清无极。
怅樽前、桂子有馀香,曾相识。
残雨昼,初凉夕。
高烛烂,新醅白。
长歌断,欢意不如愁色。
父老能寻循吏传,关河暂枉诸侯客。
待日边、一纸诏黄飞,胜相忆。
渡口的鼓声冬冬,三位长者醉了,谁知谁能留得住?
全都不记得了,琵琶洲畔,草色青青江水碧。
桃李春风吹不尽,烟霞秋意清远无极。
怅然举杯,桂花香气犹存,似曾相识。
昼间残雨,初凉的夜晚。
高烛燃得灿烂,新酒色白。
长歌已断,欢愉之意不如愁绪之色。
父老们还能寻访循吏的传记,关河暂且留住了诸侯的宾客。
等待日边,那一纸诏书飞降,胜过互相思念。
The ferry drum booms冬冬; three elders drunk— who knows who can detain them?
None remember now by the Pipa Isle, where grass was green, the river blue.
Peach and plum blossoms, spring winds could not blow them all away; mist and haze, autumn's zest, pure and boundless.
Regretful before the cup: osmanthus fragrance lingers, once familiar.
Lingering rain at noon, the first chill of evening.
Tall candles blaze bright, new brew is clear.
Long songs break off; joy's hue yields to sorrow's shade.
Elders can seek out tales of honest officials; rivers and passes briefly detain the lords' guests.
Wait till by the sun— a sheet of imperial yellow flies, better than mutual remembrance.
赵彦端秋日饯别,感慨仕途。
在父老期待中,隐含对吏治清明的周期期盼。
词人于宴饮中追忆往昔,感慨宦游漂泊,期盼朝廷诏书以慰愁怀。
醉 · 愁色 · 父老 · 诸侯客 · 相忆
东山书院编辑整理