爱日。
报疏梅动意,春前呼得。
画栋晓开寿城。
度百和温馨,霜华无力。
斑衣翠袖,人面年年照酒色。
环四座、璧月琼枝,恍然江县拟乡国。
闻道抚、东岩旧迹。
又殊胜、谢家清逸。
知与桃花笑了,定何似青鸟,层城消息。
他年妙高峰上,优昙会堪折。
拥轻轩、未妨游戏,看取朱轮十。
爱日。
报疏梅动意,春前呼得。
画栋晓开寿城。
度百和温馨,霜华无力。
斑衣翠袖,人面年年照酒色。
环四座、璧月琼枝,恍然江县拟乡国。
闻道抚、东岩旧迹。
又殊胜、谢家清逸。
知与桃花笑了,定何似青鸟,层城消息。
他年妙高峰上,优昙会堪折。
拥轻轩、未妨游戏,看取朱轮十。
这温暖的日光。
稀疏的梅花似已萌动春意,在立春前将我召唤。
清晨,绘彩的栋梁下敞开祝寿的厅堂。
弥漫着百种和暖馨香,连寒霜都显得无力。
身着斑斓彩衣与翠袖的人们,容颜年年映照着酒光。
环视四座,璧玉般的明月与琼枝,恍然间将这江县比作故乡。
听闻您正治理东岩的旧日胜迹。
又超越了谢家子弟的清雅飘逸。
知道与桃花一同笑了,究竟像那青鸟,带来仙城消息否?
待到将来在那妙高峰上,优昙花会时或许可折取。
乘着轻便车驾,不妨游戏人间,且看那朱轮华车十乘经过。
The sun's affection.
Plum blossoms stir, heralding spring's call.
Morning light graces the painted hall, a realm of longevity.
A hundred harmonies of warmth, frost's vigor spent.
In emerald sleeves and dappled robes, faces glow with wine, year after year.
Moon like jade, branches like jade, encircling the feast—a glimpse of home in this riverside county.
Word comes of tending the old traces on Eastern Cliff.
Surpassing even the Xie clan's refined ease.
Knowing the peach blossoms' smile—what message from the azure bird, from layered walls?
In future years, on Wonder Peak's height, we may pluck the udumbara flower.
Holding light carriages, playful still, watching ten vermilion wheels pass.
赵彦端寿宴词,融祝寿、思乡、仙道意象。
治理东岩旧迹的愿景,暗含对理想秩序的追寻。
描绘春日宴饮祝寿场景,表达对美好生活的向往与超然心境。
春前 · 寿城 · 温馨 · 酒色 · 游戏
东山书院编辑整理