春风旗鼓石头城。
急麾兵。
斩长鲸。
缓带轻裘,乘胜讨蛮荆。
蚁聚蜂屯三十万,争面缚,向行营。
舳舻千里大江横。
凯歌声。
犬羊惊。
尊俎风流,谈笑酒徐倾。
北望旄头今已灭,河汉淡,两台星。
春风旗鼓石头城。
急麾兵。
斩长鲸。
缓带轻裘,乘胜讨蛮荆。
蚁聚蜂屯三十万,争面缚,向行营。
舳舻千里大江横。
凯歌声。
犬羊惊。
尊俎风流,谈笑酒徐倾。
北望旄头今已灭,河汉淡,两台星。
春风吹拂着石头城的旌旗战鼓。
急速地指挥军队。
誓要斩杀那江中长鲸般的强敌。
身着轻裘,缓束衣带,乘胜追击讨伐蛮荆之地。
敌军如蚁聚蜂屯达三十万之众,争相投降,面缚至我军行营。
战船首尾相连,纵横千里,横锁大江。
凯歌高奏。
敌人如犬羊般惊惶。
酒宴间尽显风流,谈笑间杯酒徐倾。
北望象征胡人的旄头星现已熄灭,银河清淡,两台星光明亮。
Spring winds, flags and drums at Stonehead City.
Urgently marshaling troops.
To slay the giant whale.
Loose belt, light fur; riding victory to chastise southern tribes.
Ants swarm, bees cluster—three hundred thousand, vying to be bound, facing the camp.
Ships' prows and stems stretch a thousand miles across the great river.
Songs of triumph.
Wolf and sheep startle.
Cups and stands, elegant air; talk and laughter, wine slowly poured.
Gazing north, the comet's mane now extinguished; Milky Way pales, twin stars shine.
虚拟一场春日凯旋,气势恢宏。
词中的军事博弈,实为精英阶层对秩序与胜利的浪漫想象与战略投射。
描绘大军乘胜征讨、凯旋庆功的壮阔场景,展现胜利豪情与从容气度。
麾兵 · 乘胜 · 面缚 · 行营 · 尊俎 · 谈笑
东山书院编辑整理