燕初归。
正春阴暗淡,客意凄迷。
玉觞无味,晚花雨退凝脂。
多情细柳,对沈腰、浑不胜垂。
别袖忍见离披。
江南陌上,强半红飞。
乐事从今一梦散,纵锦囊空在,金碗谁挥。
舞裙歌扇,故应间琐幽闺。
练江诗就,算檥舟、宁不相思。
肠断莫诉离杯。
青云路稳,白首心期。
燕初归。
正春阴暗淡,客意凄迷。
玉觞无味,晚花雨退凝脂。
多情细柳,对沈腰、浑不胜垂。
别袖忍见离披。
江南陌上,强半红飞。
乐事从今一梦散,纵锦囊空在,金碗谁挥。
舞裙歌扇,故应间琐幽闺。
练江诗就,算檥舟、宁不相思。
肠断莫诉离杯。
青云路稳,白首心期。
燕子刚刚归来。
正值春日阴郁暗淡,作客的心意凄楚迷惘。
玉杯中的酒已无味,晚开的花被雨打褪了红妆。
多情的细柳,对着沈约般消瘦的腰身,几乎承受不住低垂。
不忍看见离别时衣袖挥动的样子。
江南的小路上,大半是凋零的飞红。
往昔乐事从今如一场梦散去,纵使锦囊仍在,金碗又有谁举?
舞裙与歌扇,从此该闲置在幽深的闺阁。
练江畔诗已成,就算停舟靠岸,又怎能不相思?
肝肠寸断,莫再以离杯相劝。
仕途青云路看似平稳,我心所期却是白首不相离。
Swallows return anew.
Spring's light dim and faint, a traveler's heart lost and forlorn.
Jade cups tasteless, evening blossoms washed of rouge by rain.
The slender willow, full of feeling, bends as if for a slender waist.
I cannot bear to see sleeves parting, the scattering.
On southern paths, more than half the crimson petals fly.
Joyful times scatter now like a dream; though brocade pouches remain, who will raise the golden bowl?
Dancing skirts and singing fans—henceforth confined to quiet chambers.
A poem composed by Lian River; even if I moor my boat, can I escape longing?
Heartbreak—do not plead with parting cups.
The road to blue clouds is smooth, but my heart hopes for white-haired constancy.
赵彦端春日羁旅怀人之作。
在青云路稳的博弈中,坚守白首心期的认同。
描绘春日客居送别之景,抒写聚散如梦、相思难寄的怅惘之情。
锦囊 · 舞裙 · 青云
东山书院编辑整理