人意歌声欲度春。
春容温暖胜於人。
劝君一醉酒如渑。
梅子枝头应有恨,柳花风底不堪嚬。
盖公堂下净无尘。
人意歌声欲度春。
春容温暖胜於人。
劝君一醉酒如渑。
梅子枝头应有恨,柳花风底不堪嚬。
盖公堂下净无尘。
人的心意与歌声想要逾越春天。
春日的容颜温暖,胜过人的情意。
劝君畅饮一醉,酒如渑水般丰沛。
梅子缀在枝头,心中应有憾恨,
柳絮在风底飘摇,不堪蹙眉。
盖公堂下洁净,不染一丝尘埃。
Human hearts and songs strive to outlast the spring.
Spring's visage, warm and tender, outshines humankind.
I urge you, drain a cup, wine deep as the Mian stream.
On plum twigs, surely there lingers a regret,
Willow catkins in the wind cannot bear to frown.
Below Lord Gai's hall, pure, without a speck of dust.
春日宴饮劝酒,暗含时序感慨。
面对温暖的春容,人的认知在劝醉中寻求短暂的超越。
描绘春宴劝酒之景,借梅柳微含愁态反衬宴饮环境的清雅无尘。
歌声 · 温暖 · 醉酒 · 有恨 · 不堪嚬
东山书院编辑整理