一江风月同君住。
了不知秋去。
赏心亭下,过帆如马,堕枫如雨。
相将莫问,兴亡旧事,举离觞谁诉。
垂杨指点,但归来、有温柔佳处。
一江风月同君住。
了不知秋去。
赏心亭下,过帆如马,堕枫如雨。
相将莫问,兴亡旧事,举离觞谁诉。
垂杨指点,但归来、有温柔佳处。
这一江风月,我愿与你同住。
全然不知秋天已经离去。
在赏心亭下,过往船帆疾驰如马,
飘落的枫叶纷飞如雨。
你我携手,莫要再问兴亡旧事,
举起离别的酒杯,又能向谁倾诉?
垂杨枝儿指点着归路,只管归来,
自有温柔美好的佳处。
A river of wind and moon, I dwell with you.
Unaware autumn has slipped away, so true.
Below the Heart's-Delight Pavilion, sails pass like steeds,
Falling maples descend like rain, fulfilling needs.
Let's not ask, hand in hand, tales of rise and fall,
Who to tell, raising farewell cups, to them we call?
Willows point the way; just return, I pray,
To where tenderness and a lovely place hold sway.
赵彦端于赏心亭送别友人之作。
在历史周期律前,选择退守至温柔乡的认知策略。
描绘与友人共赏江月秋景,暂忘兴亡旧事,寄情于温柔归处的心境。
过帆 · 堕枫 · 离觞
东山书院编辑整理