一种岁前春,谁辨额黄腮白。
风意只吟群木,与此花修别。
此花佳处似佳人,高情带诗格。
君与岁寒相许,有芳心难结。
一种岁前春,谁辨额黄腮白。
风意只吟群木,与此花修别。
此花佳处似佳人,高情带诗格。
君与岁寒相许,有芳心难结。
这是一种岁末年初的春意,谁能分辨哪是额黄哪是腮白?
风的情意只向着群木吟咏,却与这花郑重作别。
此花佳处好似佳人,怀着高洁的情操与诗般的品格。
你虽许诺与它共度岁寒,但它芳心深处仍有难解的情结。
A kind of spring before the year, who can tell yellow forehead from pale cheek?
The wind's intent only chants to the trees, bidding this flower a unique critique.
This flower's grace resembles a fair lady's, lofty sentiment with poetic mystique.
You promise to stand with it through winter's cold, yet its fragrant heart finds knot hard to seek.
咏梅词,以花拟人,托物言志。
将物的高情诗格,升华为一种精英的价值认同。
以梅花喻佳人,赞其高洁品格与岁寒相守的坚贞,抒发对高情诗格的向往。
高情 · 诗格 · 相许 · 难结
东山书院编辑整理