一点青阳,早梅初识春风面。
暖回琼管。
斗自东方转。
白马青袍,莫作铜驼恋。
看宫线。
但长相见。
爱日如人愿。
一点青阳,早梅初识春风面。
暖回琼管。
斗自东方转。
白马青袍,莫作铜驼恋。
看宫线。
但长相见。
爱日如人愿。
一缕初阳的生机,早梅初次识得春风的面容。
暖意已回旋在律管之中。
北斗星柄自东方开始回转。
莫要像留恋铜驼荆棘那般,眷恋白马青袍的旧日荣光。
且看宫中测日影的线。
只愿能长久相见。
愿这和煦的阳光,如人心所愿。
A touch of youthful sun, / Early plum first greets the spring wind's face, begun.
Warmth returns to jade pipes' tune.
The Dipper turns from the east, soon.
White steed, blue robe—do not cling to bronze camel's fate.
Observe the palace thread's state.
But wish to meet, and never separate.
May the loving sun fulfill our heart's plea, our shared weight.
词咏初春,暗含对官场生涯的豁达。
以自然物候为喻,展现士人对个人仕途的认知超越。
以早梅报春、日转阳回之景,寄寓珍惜时光、不恋旧朝的豁达心境。
春风面 · 东方转 · 长相见 · 人愿
东山书院编辑整理